پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   زبان ادب و فرهنگ کردی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=150)
-   -   شعر کردی با ترجمه فارسی (http://p30city.net/showthread.php?t=17405)

behnam5555 02-15-2011 09:28 PM



"هیلانه ی چریکه"


پیشکه ش به شاعری به ناو بانگی کورد شیرکو بی که س

له دارستاني ولاتی م
په نجه ره يل
ره نگه له سيداره
من،
شيعركانم،
باله نده ،
په ژاريلم
هيلانه ی چريكه ن
هيلانه ی ئاوازه يل په شيو
دنيا بو شيعر،
باله نده ،
من ،
زور بی خوه ره
بی واران
چوه زه دان ت
له شاخه يل شاخه و
شيوه نی ک
له شيعری م ئه لسی.
"آشیانه ی فریاد"شعری از علیرضا خانی تقدیم به شاعر بلندآوازه ی کرد شیرکو بی کس
ترجمه :
در جنگل سرزمين من
از پنجره ها
بوی دار می آيد
من،
شعرهايم ،
پرنده ،
اندوهان من
آشيانه فريادند
آشيانه ی آوازهای سرگردان
دنيا برای شعر،
پرنده ،
من ،
سخت بی خورشيد است
بی باران
روئيدن تو
بر شانه های كوه است
و فريادی كه
از شعر من بر می خيزد
ترجمه ي واژه هاي كليدي:
دارستان : جنگل / ولات : سرزمين / سيداره :دار / باله نده : پرنده / په ‍ژاره : اندوه / هيلانه :آشيانه / چريكه : فرياد ، جيغ بنفش / په شيو : سرگردان / زور : خيلی / خوه ر : خورشيد / چوزه دان : روئيدن / شاخ : كوه / شيوه ن : فرياد / ئه لسی : بر مي خيزد

behnam5555 02-15-2011 09:32 PM



په ژاره ی نه ره سین

ئه ی ده روه چه
چه وه ری که سی نییه
چه وه یلی
پاوه ن دیاری وان و
ئه سره یلی
کوره گلاله یل نادیاری زمسانن
ئه ی ده روه چه
چه وه ری که سی نییه
ده سه یلی
په ل وه چه یل هشک
سه رماوه زن و
پایلی سونه یل نه رمیاگ
هه ر مالی
هه ر قه لبی
ئه ی ده روه چه
چه وه ری که سی نییه
ئیوارگانی
مه ترووزه له په ژاره ی نه ره سین و
شوه کیان چول هولی
بی زگ هاتن که ی



ترجمه شعر بالا:

اندوه نرسیدن.

این پنجره*
منتظر کسی نیست
چشمانش
زنجیر بادند و
اشک هایش
باریکه جوی های زمستان
این پنجره
منتظر کسی نیست
دست هایش
شاخه های خشک دی ماهند و
پاهایش
ستون های تخریب نشده ی
هر خانه ای
هر قلبی
این پنجره
منتظر کسی نیست
غروب هایش
پراز اندوه نرسیدن و
صبحگاهانش
ویار آمدن دارد.


ترجمه ی واژه های کلیدی:
*دهروه چ=پنجره در کوچک را نیز می گویند/ چه وه ری= منتظر/ پاوه ن=زنجیر /گلال=رودخانه /نادیاری=پنهان ، دور از چشم اهالی ،ناشناس/ئه سر= اشک/ پهل وه چ=شاخه ی کوچکی که تازه جوانه زده باشد/نه رمیاگ=تخریبنشده/ئیواره=غروب/ شوه کی=صبح/په ژاره=اندوه/مه ترووز=لبریز/نه رهسین=نرسیدن/چول هول = خالی/هاتن= آمدن.


behnam5555 02-15-2011 09:35 PM


هه ر روژ

له سه ر لا په ره ی سوری دلته نگی
وه دو به یت فرمیسک
یادی ریبواری ریگای رزگاری بکه و
وه ئه لماسی دیده ت
پینو سه که ت تیژ که


ترجمه:

هر روز

بر سردفتر سرخ دلتنگی
با دو بیت اشک
یاد رهرو راه آزادی کن و
با الماس دیده ات
قلمت را تیز کن

behnam5555 03-08-2011 09:09 PM


بهاري شادي وبشارت ده گريته وه
چراي روناكي ديسانيش هه ل ده بيته وه
ته نيا له بو هيچ كسيش كه سه ر ناميني
له دواي هه ر شوي تاري روژ ده بيته وه

مژده ياران بهار ديته وه

كراسي زرد و سور كيژان ده كه ن له به ريان
ده ست ئه ده ن به ده ست يه كتر دوست و ده زگيران
تي كرا دينه ده ر له مال برا و كچه جيران
ئه مجار به دليكي خووش ئه چن بو سيران

مژده ياران بهار ديته وه

با و زوقم له سه ر لوتكه ي كيوان ناميني
به و جيگايه كه و به قاسپه قاسپ ده خويني
بو لبول و قمري له سه ر دار خوي ده نويني
به چريكه يان بي ده نگي زستان ئه شكيني

مژده ياران بهار ديته وه
مژده ياران بهار ديته وه

ترجمه
بهار شادي و بشارت برمي گردد
چراغهاي روشنايي دوباره روشن مي شوند
براي هيچ كس اندوهي نمي ماند
بعد از هر شب تاريكي بي شك سپيده مي است

مژده ياران بهار مي آيد

دختران دوباره لباسهاي زرد و سرخ مي پوشند
دلداران دوباره دستهاي همديگر را مي گيرند
دختران و پسران با هم از خانه خارج مي شوند
و با دلي خوش به گشت و گذار مي پردازند

مژده ياران بهار مي آيد

سرما و باد سرد ازقله كوهها ناپديد مي شود
كبكها در آنجا دوباره به نغمه سرايي مي پردازند
بلبل و قمري بر سر شاخه درخت نمودار مي شوند
و با صداي نغمه آنها سكوت زمستان مي شكند
مژده ياران بهار مي آيد


behnam5555 03-08-2011 09:14 PM





پیی بلین
به او بگوئید

پیی بلین تو خوا که ­سی روژی هه زار جار
بهش بگین تورا به خدا کی مثل من روزی هزار بار

ناوی توی له سه ­ر لیوه به گریان و زار
اسم تو با گریه و زاری رو لبهاشه

پیی بلین ئاشقی کم شیت و سه­ رگه ­ردان
بهش بگین عاشقی دیونه و سرگردانم

چاوه ­ریمه روژ و شه ­و له کوچه­ و کولان
روز و شب تو کوچه ها چشم براهم

پیی بلین به ­سه ­رهاتم کرا به چیروک
بهش بگین سرنوشتم داستان شده

هه ­موو خه ­لک ده ­زانن منم مال ویران
و همۀ مردم میدانند این منم که خونه ام خراب شده
پیی بلین هه­م وو عاله ­م پیی بلین هه­ مو دونیا پیی بلین
بهش بگین همه مردم و همه دنیا بهش بگین


پیی بلین له هه ­ر کوچه­ و دیوارو ده ­روازه­ی شار
که در هر کوچه و دیوارو دروازۀ شهر

ناوی ئه ­وه که نوسراوه به خوینی منی هه ­ژار
اسمه اونه که با خون من بیچاره نوشته شده

پیی بلین له هه ­ر لایه هه ­وری ده­ کاته باران
بهش بگین هر طرف ابری که میباره

ئه ­وه منم ده ­بارینم فرمیسکی ئازار و ژان
این منم که اشک درد و آزار میبارانم

پیی بلین دلدار­یکم به شه ­و ته ­نیا ئه ­مینم
بهش بگین که من دلداری هستم شبها تنها میمونم

به یادی ئه ­و هه ­زار شیعری ئاشقانه ئه­ خوینم
و به یاد او هزار شعر عاشقانه میخونم

پیی بلین روژی دادی ده ­مرم سه ­ر ده ­نیمه ­وه
بهش بگین یه روز میاد میمرم و سر رو خاک میزارم

به یادی ئه ­و به هه ­ناسه ­ی گه ­رمی ئه ­و ده­ ژیمه ­وه
اما با یاد اون و با نفس گرمش عمر دوباره می­یابم

پیی بلین که له من ئاشقتر کییه!؟
بهش بگین کی از من عاشقتره!؟

وه ­کو من دیوانه­ و شه ­یداتر کییه
مثل من دیونه و شیداتر کییه

ئه­ گه ­ر ئه ­و ولاتی په ­نای ئاشقانه
اگه اون سرزمین پناه عاشقانه

کی وه­ ک من کوردیکی بی مال و جییه
کی مثل من یه کُرد بی خونه و بی­پناهه





behnam5555 03-08-2011 09:17 PM




له‌ کاتی نوێژی شێوان بوو ، گه‌یشتم پێی وتم رۆژ باش
به‌ غه‌مزه‌ و ره‌خنه‌وه‌ فه‌رمووی غروبه‌، نۆێژی شێوانه‌
وتم گیانم فیدای گیانت که‌ رۆژی رووت له‌ من ده‌رکه‌وت
جه‌هانی وا له‌ من روون کرد که‌ وام زانی تلوعانه‌

نالی

بهنگام وقت نماز مغرب بود
که
خودم را به او رساندم و گفتم روز بخیر
با غمزه نگاهم کرد
و گفت الان غروب است و وقت نماز مغرب
گفتم جانم به فدای جان تو
که با دیدن تو روز روشن بر من نمایان شد
جهان برای من آنقدر روشن شد که فکر کردم وقت طلوع خورشید است

behnam5555 03-08-2011 09:20 PM



ئه گه ر سیویگ بوو له تی ده که م
له تی بو خوم و له تی بو تو
ئه گه ر بزه یک بوو له تی ده که م
له تی بو خوم و له تی بو تو
ئه گه ر خفه تیک بوو به شت ناده م
هه لیده مژم وه ک دوا په تو

اگر سیبی داشته باشم
نیمی برای من و نیمی برای تو
اگر لبخندی باشد
نیمی برای من و نیمی برای تو
اگر ناراحتی وجود داشته باشد
تو را شریک نمیکنم
آنرا مثل نفس به درون خود می کشم


behnam5555 03-12-2011 07:11 PM



"یاسا"



كه‌ دڵ كوێر بێ
خۆره‌تاویش شه‌وی تاره‌
ئه‌گه‌ر پشیله‌ پۆلیس بێ
هه‌موو مشكێ تاوانباره‌


له‌تیف هه‌ڵمه‌ت

ترجمه :


"قانون"
پیش آنكس كه كوردل باشد
نور خورشید هم شب تار است
گربه را گر پلیس گردانی
لاجرم موش هم گنهكار است





behnam5555 03-12-2011 07:17 PM


ئه گر خه مي نان ليم گري

له ده سته گه رمه كاني تو
كه مندالي ئه ول گوانه ي ناو باوشمن
چيها قصه م ده وي بيكه م
ئه گر خه مي نان ليم گري
========
له مهرباني بي دريغي گياني تو
مسيحي دايك اي خوره تاو
به سازيكي بي كوتايي كه هر تويي
ئه من نه غمه له سه ر نه غمه سرود ئه ليم
ئه گه ر خه مي نان ليم گه ري
========
كاني ئاويگ له ناو دلتا و
ئاو پرژينگ له ناو ده ستا
خوره تاويگ له نيگاته و
فرشته ايگ له كراستا
له ئينسانيگ كه هه ر تو بي
چيها قصه م ده وي بيكه م
ئه گه ر خه مي نان ليم گه ري
ئه گه ر خه مي نان ليم گه ري
شاملو

====

ترجمه:

ازدستهاي گرم تو

كودكان توامان آغوش خويش
سخن ها مي توانم گفت
غم نان اگر بگذارد.
نغمه در نغمه درافكنده
اي مسيح مادر، اي خورشيد!
از مهرباني بي دريغ جانت
با چنگ تمامي ناپذير تو سرودها مي توانم كرد
غم نان اگر بگذارد.
***
رنگ ها در رنگ ها دويده،
اي مسيح مادر ، اي خورشيد!
از مهرباني بي دريغ جانت
با چنگ تمامي نا پذير تو سرودها مي توانم كرد
غم نان اگر بگذارد.
***
چشمه ساري در دل و
آبشاري در كف،
آفتابي در نگاه و
فرشته اي در پيراهن
از انساني كه توئي
قصه ها مي توانم كرد
غم نان اگر بگذارد
شاملو


behnam5555 03-12-2011 07:20 PM



خه رماني عمرم

ئه گر خه رماني عمرم ئيسته كاني پاكي با بي با
به مه رگي تو مچوركيشم به دلدا نايه با بي با
هونه ر گر هوي پريشاني نه بايه له م ولاته ي دا
به شي من بو ده بو چاره ره شي وخانه خراپي با
له كوي حالي من و تو وا ده بو ئي خوپرست ئيستا
ئه گه ر دنيا ئصول و قاعده و نزم و حيسا بي با
به جامي باده تير نابم ئه گر ميلت هيه ساقي
گلينه خوم ده نيرمه خزمتت بوم تي كه تا بي با
وه به ر من نايه لي ليره ش مه ي و ساقي جناب شيخ
ده نا له و لا شه راب و حوري با هر بو جنابي با
هه مو عومري ئه بد تي دا نيه خوشي ده مي مه ستي
خذر ئاوي حه ياتي بو چ بوو فيري شه رابي با
ماموستاهيمن

ترجمه

اگر خرمن عمر مرا يكباره باد فنا ببرد
برايم اصلا مهم نيست
اگرهنرمند بودن علت پريشاني در اين ديار نيست
پس چرا سهم من بايد خانه خرابي و چاره سياهي باشد
چرا حال من و تو بايد اينطوري باشد
اگر دنيا اصول و فاعده و نظم و حساب دارد
با يك جام باده سيراب نمي شوم اي ساقي
كاسه گلي خودم را برايت مي فرستم تا آنجا كه مي گيرد پرش ساز
در اينجا مرا از مي و ساقي منع مي كند جناب شيخ
بگذار در آنجا هم شراب و حوري ارزاني خودش باشد
تمام عمر ابد لذت يك لحظه مستي را ندارد
خضر اگر شراب را مي شناخت آب حيات را مي خواست چكار كند؟






اکنون ساعت 11:27 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)