پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   آموزش زبانهای خارجی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=146)
-   -   سوال و جواب زبان انگلیسی - گروه ترجمه (http://p30city.net/showthread.php?t=31388)

GolBarg 04-06-2011 12:49 PM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط audery (پست 210998)
سلام
ببخشید که می پرم وسط چون سوال رو از کسِ دیگه ای پرسیدین
ولی خب با اجازه اگه که کمکی می کنه there's a lot to be said در اصطلاح انگلیسی به این معنیه که فلان کار فواید زیادی داره.

نه خواهش میکنم دوست عزیز:53::53:....من دیدم مهرگان جان بیشتر اینجا هستن و بخاطر همین از ایشون پرسیدم...
مطمئنا اگر دوستان دیگه هم همراهی مون کنن بهتر خواهد بود...:)

سپاس از اصطلاحی که گفتین...این اصطلاحات منو گیج میکنه :d

مهرگان 04-08-2011 03:48 PM

سلام بر مینا:53:
و سلام مخصوص به ادری هپ برن:) خوش اومدید به جمعمون. ایشالا اوقات خوبی با هم داشته باشیم.
اختیار دارید، هر چی باشه از من خیلی متخصص تر هستی شما.
----

و اما میخوام حالا با تاخیر فراوان و عرض پوزش به مینا جون به خاطر تاخیر، جمله شو از نظر گرامر آنالایز کنم.

ببین کلا اگه در نظر بگیریم، این متن شما، دو جمله بیشتر نیست که دوتاشون با هم مفهموم همدیگه رو کامل کردن. البته اولی، دومی رو کامل کرده.

جمله اول:
There is a lot to be said for directly setting up different educational experiences for the children

جمله دوم:
Since the outcomes may then be assumed to be closely related to what was done.

در مورد جمله اول، بذارید اول معنیشو بگیم:
میگه که: فراهم کردن تجربیات مختلف تحصیلی واسه بچه ها، فواید زیادی داره .

خب این جمله به نظر کامل میاد.

There is a lot to be said . . . همونطور که ادری جان گفتن، یه اصطلاحه

اون فلان کار هم اینه: for directly setting up different educational experiences for children.

for که حرف اضافه یا preposition هستش و بعدش چیزی که میاد، مفعول حرف اضافه س: object of prepodition. (همون متمم در زبان خودمون). مفعول حرف اضافه اینجا :directly خودش یه قیده: مستقیما

setting up به صورت مصدری اومده (کلمه ای(یا فعلی) که نه زمان داشته باشه، نه شخص=infinitive) معنیش هم بصورت کلی در میاد و چون فعل دو کلمه ایه و هزار تا معنی داره، من معنی فراهم رو انتخاب کردم اینجا و اینطور میگیم: فراهم کردن( مصادر رو کلا اینطوری معنی میکنیم دیگه : رفتن، آمدن، خوردن، برداشتن و ...)

ترکیب different educational experiences متشکل از سه تا کلمه س. اولی صفته ، دومی هم باز صفته (اینا رو هم از رو معنی میشه فهمید، هم از رو پسونداشون هم اینکه خوبه آدم اسم و صفت کلمات مختلف رو بشناسه با خوندن زیاد حاصل میشه : مثلا اسم کلمه اول میشه: difference و اینطوری معنیش میکنیم: اختلاف) اما کلمه آخر اسم جمع هستش. نمیدونم این قانون که میگم کلیه یا نه ولی معمولا اصول بر اینه که واسه ترجمه اینجور ترکیبا، از آخر به اول ترجمه میکنیم: تجربیاتِ تحصیلیِ مختلف.

for children هم آخر جمله اومده واسه تکمیل معنیه میخواد بگه اینکار واسه بچه ها باشه. for حرف اضافه و children مفعول حرف اضافه.

حالا میریم سراغ جمله دوم که یه جمله ناتمام و ناقصه از لحاظ گرامری و حتما باید کامل بشه. با چی؟ با جمله اول.

معنیش:
از اونجاییکه ممکنه فرض بشه که نتایج ارتباط تنگاتنگی با اون چه که انجام شده، دارن.

since یه کلمه ایه که دو تا کاربرد داره هم میتونهزمان روبگه یعنی نشون دهنده زمان باشه مثلا بگیم: since 1991 یعنی از سال 1991. , اما اینجا به دو دلیلی این معنی رو نداره: 1- زمانی اینور و اونورش نداریم، 2- بین دوتا جمه اومده که ربطشون بده به هم. بنابراین میریم سراغ کاربرد دوم یعنی نشون دهنده دلیل.(cause) .پس معنیش میشه از اونجاییکه

اصل جمله دوم از بعد از since هستش: یه جمله که به لحاظ گرامری کامله ولی به لحاظ معنا، نه.
the outcomes (نتایج، دستمزد) فاعله
may فعل وجهیه یا کمکیه (auxelaury verb or modal verb ) موداله چون بعدش فعل ساده ی be اومده . then اون وسط هیچکاره س! بود و نبودش ما را یکسان! میخواسته بگه بعدا، بعد گفته کجا بذارم این کلمه رو، دیده بذاره اون وسط ، قشنگتره!
اما یه نکته: اینجا یه جمله مجهول داریم:
the outcomes may be assumed
مجهوله. با اینکه گفتم فاعل کدومه ولی مجهوله چون این ساختار be+p.p. یعنی یکی از صورت های فعل be اگه بعدش قسمت سوم یه فعلی بیاد، جمله 100% مجهوله . مجهول گفته چون اهمیت مفعول بیشتر از فاعل بوده واسه نویسنده و مفعول رو در جایگاه فاعل آورده. فاعل ممکنه مثلا teachers بوده باشه. اما مفعول که outcomes باشه، مهمتره.

to هم هزار تا معنی و کاربرد داره، اینجا to be همون یعنی شدن؛ ... که بشه ...

closely related to what was done
closely که قیده، چون بود و نبودش ما را یکسان و همینطور ly داره، همینطور معنیش هم به ما کمک میکنه.

related اینجا صفته.معنیش هم میشه: مربوط(شده). قسمت سوم فعل ها، معنی صفت هم دارن. مثلا میخوام بگم ماشین تمیز شده: cleaned car

what was done به هیچ وجه یه جمله سوالی نیست. what اینجا فقط ربط میده. و کلمه پرسشی نیست. معنیش هم میشه: "چیزی که". نه "چه چیزی؟"

was هم که از صور فعل to be هستش و چون what مفرده، نمیگیم were.

done هم مثل related اینجا صفته. یعنی انجام شده.

من خودم وقتی به همچین جملاتی بر میخورم، جابجاشون میکنم خیلی راحت تر به مغهوم میرسم:

Since the outcomes may then be assumed to be closely related to what was done There is a lot to be said for directly setting up different educational experiences for the children

اینجوری علت میاد اول و آدم منتظر خوندن معلول میشه.
در این حالت که کلمه since میاد اول از کاما استفاده نمیکنیم.

امیدوارم درست گفته باشم، هر چی بلد بودم گفتم:d

مهرگان 04-14-2011 03:42 PM

یه چند تا سوال فنی دارم:
چطوری میگیم مثلا پنج ماهگی

میخوام بگم: از تولد تا پنج ماهگی

اینم هست، این جمله رو چطوری میگیم: چهره شما برای من آشناست

فکر میکنم کلمه odd کاربردای مختلفی داشته باشه، نه؟ میشه چند تا جمله واسه اونم بگید؟

با تشکر، روابط حسنه :دی



KHatun 04-22-2011 10:28 PM

اول سلام. امیدوارم دیر نشده باشه و جوابهام مفید باشه


در مورد 5 ماهگی فکر کنم این درسته: five month of age
From birth till five month of age
در مورد : چهره شما برام آشناست،
اگه منظور اینه که شبیه کسی هستی:
You resemble someone else
اگه منظور اینه که قبلا اون رو جایی دیدی:
I feel I have seen you before

Odd به معنی فرد هست در مقابل زوج=even. به معنی عجیب و غریب هم هست
مترادف : strange, weird
Examples: 1.wearing T-shirts in winter seems a bit odd
2.odd numbers are lucky numbers for me

مهرگان 04-22-2011 11:49 PM

سلام بر تو دوست خوب
چه خوب شد اومدی. ممنون از پاسخ هات عزیزم.

اون پنج ماهگی رو یکی از دوستام از من پرسید، منم اینو گفتم:
from birth till 5-month old
نظرت چیه؟ اینم درسته؟

stay tunned معادلش چی میشه؟

معنی اینم میشه واسم بگی:
The concept of God can't be proven scientifically. But scientists also don't like long odds against something happening that, well, obviously did or we wouldn't be here.

خیلی خیلی ازت ممنونم:53:

ا راستی اینو الان یادم افتاد، بخوام بگم قابلی نداره، چی میشه؟
این درسته: don't mention that

KHatun 04-23-2011 12:09 AM

خواهش می کنم.در خدمتم و امیدوارم مفید باشه

5 month old
وقتی به کار میره که شما میخوای بگی بچه ی 5 ماهه
مثلا : A 5 month old baby
یک بچه ی 5 ماهه
بنابراین نمی تونه به معنی 5 ماهگی باشه

stay tuned
رو معمولا قبل از تبلیغات بازرگانی میارن! که بگن مثلا سرجاتون بشینین و جُم نخورین
معادل فارسیش رو به نظرم بهتره باتوجه به رسانه های خودمون پیدا کنیم
این که مجری های ما چی میگن
"جایی نرید، برمی گردیم" مثلا

راستش جمله بعد از happening برام گنگ بود. اگر که درست فهمیده باشم:
ترجمه: مفهومِ خدا نمی تواند از طریق علمی اثبات شود. اما حتی دانشمندان علاقه ای به بی جواب گذاشتن سوالات ندارند. چراکه پرواضح است چیزی اتفاق افتاده که ما اکنون اینجا هستیم.

:)

مهرگان 04-23-2011 12:24 AM

آره درست میگی...این صفته!
اکهی! یعضی وختا آدم یه چیزایی یادش میره ها!

اون قابلی نداره رو نگفتی چی میشه .

فک میکنم اون جمله رو درست درست معنی کردی واسم، دستت واقعا درد نکنه.
خیلی مرسی.{پپوله}

KHatun 04-23-2011 12:38 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 213202)
آره درست میگی...این صفته!
اکهی! یعضی وختا آدم یه چیزایی یادش میره ها!

اون قابلی نداره رو نگفتی چی میشه .

فک میکنم اون جمله رو درست درست معنی کردی واسم، دستت واقعا درد نکنه.
خیلی مرسی.{پپوله}

خواهش می کنم
قابلی نداره : don't mention it میگن معمولا

مهرگان 05-29-2011 07:48 PM

سلام منالیل چطور هستین؟ خوبین؟ دنگ و باستون؟

divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه


GhaZaL.Mr 05-29-2011 09:20 PM

divorce
 
سلام عزیزم

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
divorce اسمه یا فعله؟ چه فرقی با getting divorce داره؟

divorce اسمه

divorce ---> طلاق n
get divorce---> طلاق گرفتن v

درواقع
get فعل کمک کننده ست که
به divorce اضافه شده تا فعل شه
مث
cold و get cold

برای "طلاق گرفتن" از get divorce from و obtain from استفاده میشه که اولی رایج تره.

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
اثرات طلاق بر نوجوانان: effects of getting divorce on teenagers
درسه یا نه؟

بله درسته ...

نقل قول:

نوشته اصلی توسط مهرگان (پست 216245)
یه پیشنهاد برا ترجمه خوب بدین، من دارم یه متنیو ترجمه میکنم، آخه اینو چی بگم: "خانواده ها از هم پاشیده میشوند"
که معنی همینطوری در ذهن خواننده native تداعی بشه


ساختار زبون فارسی و انگلیسی زمین تا آسمون فرق داره
مثلا ما میخوایم بگیم"باشه الان خواهم رف" میگیم " باشه الان می رم "
و اینجا هم دقیقا " از هم پاشیده میشوند " در آینده عینیت داره و به نوعی همون " از هم پاشیده خواهند شد " ترجمه میشه
:

families will be torn apart

امیدوارم به کارتون بیاد ...:53:
غزل



اکنون ساعت 10:28 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)