پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   زبان ادب و فرهنگ کردی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=150)
-   -   شعر کردی با ترجمه فارسی (http://p30city.net/showthread.php?t=17405)

دانه کولانه 09-15-2011 12:26 AM

به گواه عباس کمندی متاسفانه استاد کردستانی جاهایی شعر رو اشتباه خونده در چند تا از کارهاش
اما هیچ کدام از اینها از عظمت صدا و هنر ایشون کم نمیکنه .

نقل قول:

ئة‌ی ره‌فیقانی ته‌ریقه‌ت دة‌ردی عیشق چاره‌ که‌ن
فکر کنم میگه دردی عیشقم چاره که ن.


هه‌ر که‌سی هات و وتی من عاشقم بروا مه‌که

نه هر كه چهره بر افروخت دلبري داند


KHatun 09-15-2011 12:30 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط دانه کولانه (پست 223814)
به گواه عباس کمندی متاسفانه استاد کردستانی جاهایی شعر رو اشتباه خونده در چند تا از کارهاش
اما هیچ کدام از اینها از عظمت صدا و هنر ایشون کم نمیکنه .

فکر کنم میگه دردی عیشقم چاره که ن.


هه‌ر که‌سی هات و وتی من عاشقم بروا مه‌که

نه هر كه چهره بر افروخت دلبري داند


کجا رو اشتباه خونده؟ آره درسته. دردی عیشقم
ها مثلا خواستی بگی قشنگ ترش رو بلدی؟ :دی من خواستم قافیه جور بشه مهندس! وگرنه مام بلتیم خب.

behnam5555 10-21-2011 12:51 PM


نمونه ی شعر کودک کردی با موضوع طبیعت:

واران
باران
واران وارید وه خشی
خودا برام نه کوشی
*باران ارام ارام می بارد خدایا برادر کوچکم راازگزند حوادث دور نگه دار.
خش خش وارانه
ده ی له شیشه و ده رانه
*نم نم باران به پنجره ودرب خانه می خورد.
واران واریدن له سه ر
پرچ داره یل که دین تر
*باران به تندی می بارد و زلف (برگ)سبز درختان راخیس می کند.
ده مچه کوه یل شووریدن
چک چک ئاوئ چووریدن
*باران صورت کوهها رامی شویدقطرات باران جاری می شوید.
هه م ره وه نی هه م ریوار
هانه وه سو دیوار
*رهگذران وعابران ازشدت باران به گوشه ی دیوارپناه می برند.
به سه زووان مه لوچک
ها وه سوکوچک
*دراین میان گنجشک زبان بسته خود را به پستوی سنگ می زند.
له نسار و خه وره تاو
سه نگاوه یلبوون پر له ئاو
*هم سایه گیر و هم افتاب گیروهم سنگ ها و همه جا پر از اب می شوید.
تیه نیدوواره تووقی
مال بی ئاو چووقی
*چشمه ها دوباره می جوشند وخانه ای که ابی ندارد وبی نصیب مانده است ازاب باران بهره می گیرند .
ئه وره یلچو ژاوئلالن
ئه وره یل چمانی دالن
*ابرها به هم می غرند گویی کرکسی هستند.
ئه وره یل ده م نانه له زه و
زغم نه خوه ی وه توو شه و
*ابرهابه زمین نزدیک شده اند مواظب باش سرمانخوری.
وه ری لووان نه ودن ته ر
کا وره یل بار ه وله له وه ر
*گوسفند چران کوچک گوسفند هایت را از چرا برگردان تاخیس نشوی .
تله و که ره یل شووان
باوشی دلنگ هاپیان
*افراد بزرگتر که به دنبال چوپان به چراگاه رفته اند مقداری لباس برای چوپان برده اند تا لباس های خیس شد ه اش را عوض کند .
گرمه هره ئاسمان
گشت خارچه گه یل ده دیه و بان
*به محض رعد وبرق اسمان تمام قارچ ها قد علم می کنند.
زه رینه و سیمینه
خودا!چه نیره نگینه
*رنگین کمان درامد خدایا چقدرزیباست.
واران واریدن رفت که ی
جفتیار دریدن جفت که ی
*باران بهشدت تمام می بارد وشخم زن درحال شخم زدن است.
بچیم وه بان خانی
بکه م پا کوت بانی
*به پشت بام خانه ی گلیمان یرویم با پاهیمان محکم روی پشت بام بکوبم تا اب به داخل خانه نفوذ نکند.
واران واریدن له سه ر
عه یدی ده یدن مال له په ر
*باران به تندی می بارد و عیدیش را به همگان تقدیم می کند.
نان ده ر و میوانه
له خوداس و له وارانه
*باران هم رازق میزبان ومهمان هردو ازطرف خداوند است.
خودا قزا بخه لا
بلاچه نه وده به لا
*خدایا قضاهای اسمانی را از ما دور گن و صا عقه به بلا مبدل نگردان.
خودا واران نه تووری
پاله ولاتم بووری
*خدایاکاری کن که هیچگاه باران بامن قهرنکند.

بررسی ادبی:
واژه ای باران درمیان قوم کرد جایگاه ویژه ای دارد و در بحث ادبیات کودکان نیز مطرح میباشد از جمله این بیت (واران وارید وخش خدابرام نکوشی) زبانزد است که با بارش باران کودکان دور هم جمع می شوند واین بیت ترنم میکنن به نوعی خداوند را ستایش می نمایند واز خدا رزق وروزی خویش راطلب میکنن .دراین شعر اشارات زیادی به این باورهای عامیانه شده است مثل روییدن قارچ ها درصورت رگبار شدید و رعد وبرق در بیت 13 بارش باران دراعیاد گوناگون بهترین عیدی برای کردها محسوب می گردد .
این شعردرقلب مثنوی ودر ابیات گوناگون ان ارایه های متفاوتی قابل بررسی است.
انسان نمایی پدیده ها دربیت های (چهارم و بیت اخر).
باران به انسانی تشبیه شد ه است که ان انسان می رود وصورت کوهها رامی شوید،
غلغله ی ابرها چون شخص مصیبت زده ،قهر کردن باران در بعضی ابیات ان واژه ارایی وهم صدایی به اوج می رسد واین علاوه براینکه باموسیقی زیبایش گوش کودک را نوازش می دهد نوعی تکرار نیز به وجوداورده است
بیت های (دوم و چهارم )ودربیت نوزدهم ارایه جناس تام میان واژه های بلاچه (رعد وبرق)وبه لا (اتفاق بد)وجوددارد.

فرنگیس کاویان 1388 خورشیدی اسلام آباد غرب


behnam5555 10-23-2011 08:25 PM


چاوەكانم بزر كردن و هەروەها

چاوەكانم بزر كردوون و
هەروەها
لەمێژ ساڵه زەینی برسیم
لە رۆژێكی درەنگ وەختا
كەوتۆته شوێن چەند وڵامێك كه هەردووك گوێم
گەمژانه خۆی لێ كەڕ كردوون.
گەر وا نەبا دەست بەتاڵیم هەژارانه له قاو دەدرا
ئەنگۆسته چاو لاقم ئەكوتا له بۆشایی‌كی بێبنا
كه له چوار لا دەستەكانمی دەخواستەوه

ترجمه فارسی:


چشمهایم را گم كردەام
و همچنین
سالهاست كه زهن بیمار و گرسنەام
در واپسین نفسهای یك روز دیر هنگام
بدنبال چند پاسخی هراسان است
كه گوشهایم جاهلانه
برای ان خود را به كری زدەاست
اگر اینگونه نمیبود
خالی بودن دستهایم حقیرانه لو میرفت
و كورمال كورمال پای میكوبیدم
و پرهیزمندانه در خلایی نابینا گام برمیداشتم
كه از چهار سوی دستانم را از من باز میخواهد...

مريم قاضي

behnam5555 10-26-2011 03:20 PM


شینم بکرین شیونم خیلی
ترمم بوه‌سین وه پرچ لیلی
دیه‌شو دیمه خاو قبله‌ی ورینم
کژاوه‌ی لیلی هاته سه‌رینم
دیه‌شو دیمه خاو کوکی مه‌گاران
تو مه‌ز لیلی بی مه‌جنون مه‌لاوان
شینم بکه‌رین شینم یک ده‌مه‌ن
دوس وه دوس بریان فره‌ سته‌مه‌ن

ترجمه :

بر من شیون کنید شیونم بسیار است
تابوت من را با موهای لیلی ببندید
دیشب در خواب قبله‌ی خود را دیدم
کژاوه‌ی لیلی در کنارم بود
دیبشب در خواب دیدم که کبکی شیون می‌کرد
فکر نکن لیلی بود بلکه او مجنون بود
بر من زاری کنید شیون من یک سخن است
دوست را از دوست بریدن ستم بزرگی است

behnam5555 10-30-2011 03:32 PM

اصل شعرنالی به زبان كردی :

په‌چه‌یی په‌رچه‌می‌یو، پرچی سیا
هه‌ر ده‌لیی مانگه شه‌وه كولمی تیا

لاده ده‌سروكه‌یی هه‌وری له جه‌بین
ده‌ركه‌وی شه‌مس و قه‌مه‌ر، نور ضیا

لیوی تو ئاوی به‌قا، من خضرم
فه‌یضی تو ره‌حمه‌ت و من سه‌وزه گیا

فه‌رشی كه‌ففی به‌ری پیته نه‌رگس
سه‌ری داخستووه وه‌ك چاوی حه‌یا

مه‌خمه‌ره هاوییه‌یی هه‌ولی فیراق
ده‌ستی من دامه‌نی تو روژی قیا

"گیل" ئه‌گه‌ر توركی، "تعال" ئه‌ر عه‌ره‌بی
"بی" ئه‌گه‌ر كوردی، ئه‌گه‌ر فورسی "بیا"

ترجمه به فارسی:

پیچش سربند گره خورده در گیسوان سیاهش
می‌درخشد در این تاریکی روی چون ماهش

برکش از سر، سربند ابریشمین
تا در افتد خورشید و ماه، روشنای روشنایش

لب تو آب بقا و من خضرم
بخشش تو مهربانی و من سبزه‌ی نورََس

فرش زیر پایت گل نرگس
سرافکنده است از رخ شرمسارت

ترس دوزخ فراق
دست من، دامن تو، روز قیا (قیامت)

"گیل" اگر تركی، "تعال" ار عرب
"بی" اگر كوردی، و اگر پارسی "بیا"

م : عه قڵ وه حی ئه وین


behnam5555 10-30-2011 03:35 PM


اصل شعرنالی به زبان كردی:

بیستم له‌ هه‌موو لایه مه‌یلی شه‌ر و ده‌عوایه
سه‌ودا له سه‌رمدایه‌، باكم چ له غه‌وغایه

فه‌رموی به مژه‌ی مه‌ستی، ئازانه‌و و ته‌رده‌ستی
ساده‌ی له دلی سستی، تیری، به ته‌مه‌ننایه

چه‌رخی چه‌پی گه‌ردوونه، راست و چه‌پی چه‌ند دوونه
بی چاكه چ بی‌چونه، راستی له چه‌پی نایه

پیم گوت: مه‌كه چاك چاكم، پیش خزمه‌تی زور چاكم...
فه‌رموی: به‌ سه‌ری كاكم، داغت له دلمدایه!...

زاهید! مه‌كه مه‌نعی دل، بو تو نییه سودی گول
خاكت به‌سه‌ر ئه‌ی غافل! كه‌وتوویه چ سه‌ودایه؟!

"نالی" مه‌كه وه‌صفی تو -باریكه نمامی تو-
مه‌علوومه كه سه‌روی تو بی میثله له دونیایه

ترجمه به فارسی:

می‌پیچد در گوش
بر سر هر كوی و برزنی

نفیر جنگ و ویرانی
سودا بسر را

چه باک اما از این غوغا و تشویش
فرمانی به مژه‌ی مستش

چست و چابک
تیری خدنگ و تیز در ترکشش

تیری فرو رفته بر دل شوریده‌ام
چرخ کژ گردون

هم راست و هم چپش دون
در مرگ و نیستی بی‌رقیب

دروغی بر این شوره‌زار جنون و دریغا نیکی را مجالی هرگز
گفتم: مکن شرحه شرحه‌ام، مرهم دردهای ناعلاجم
گفت: سوگند به آن‌که ابرمند هستی است،
دلم شعله‌ور از داغ تست
زاهد! مكن منع دل،
گل چه سود توتفو بر تو ای غافل پشیز پرست
نالی، لاف از نهال باریک اندام خود مزن
هرچند سرو سهی‌یی بی‌همتاست

م : عه قڵ وه حی ئه وین


behnam5555 11-25-2011 07:00 PM


شعر کردی در مدح مادر
اشعاری در مدح مادر سروده ام که تقدیم می کنم به همه مادران جهان ،
اشعار به زبان کردی (کرمانجی) میباشد .


دائیک (مادر)
دائیک ئسترکا ناو ئا سمانه
بو هه ر برینه کی ده رمانه
ئه و حه کیمی ئیش ئو ژانه
دائیک ئسترانا ده نگ بیژانه

دائیک خه م ره وی کول ئو خه مانه
دائیک دلسوژی هه مو که سانه
دائیک هیوی ئو ئومیدی مالانه
بی دائیک مال چول ئو ویرانه

دائیک ئه وینداری زاروکانه
فه داکار ئو ر جان نساری لاوکانه
ئه وه فه رموده یی پیغه مبه رانه
کو بهه شت بن پیی دائیکانه

دائیک شعر ئو هه لبه ستا شاعرانه
دائیک گول نیرگیزا باغی ژیانه
دائیک مه حره می کچ ئو کورانه
دائیک ته سکینه یا جانی بابانه

روناهی یاته روژِی شه رمسار دکه ت
بهنا خوشه ته گولی لومه دار دکه ت
ئه وینا ته هه مویا ئه ویندار دکه ت
هه سکرنا ته ئه ولادا ده ین داردکه ت

http://zaxo.at/gallery/1_27_08_09_1_09_34.jpeg

مادر بهترین مخلوق دنیا


ترجمه
مادرستاره ای درآسمان است
برای هر دردی درمان است
او حکیم درد و آلام است
مادر ترانه آواز خوانها است

مادر غمخوار درد وغمهاست
مادر دلسوز همه آدمها ست
مادرامیدو آمال خانواده هاست
بی مادر خانه مثل ویرانه است

مادر عاشق بچه ها ست
فداکار و جاننسار جوانهاست
این فرموده پیامبران است
که بهشت زیر پای مادران است

مادر شعر و سرده شاعران است
مادر گل نرگس باغ زندگی ست
مادر محرم دختران و پسران است
مادر تسکین دهنده روح پدران است

روشنائی ات خورشید را شرمسار می کند
بوی خوشت گل را سرزنش می کند
عشق به شماهمه را عاشق می کند
دوست داشتن شما اولاد را مدیون می کند
گولان سال 1386 سروش


behnam5555 12-15-2011 01:13 PM


هواي گريه

سيمين بهبهاني

نبسته ام به کس دل نبسته کس به من دل

چو تخت پاره بر موج رها رها رها من
به من هر آن که بوده چو دل به سينه نزديک
به من هر آنکه نزديک از آن جدا جدا من
ستاره ها نهفتم در آسمان ابري
دلم گرفته اي دوست هواي گريه با من
نه چشم دل به سوي نه باده در سبويي
که تر کنم گلويي به ياد آشنا من



ترجمه کردي :

دلم ندا به که س من دلي نه دا به من که س
چلووکي سه رشه پولم ره ها ره ها ره هاخوم
ئه وه ي که وا له گه لماله سينه وه ک دلم بوو
چ که س نزيکي من بوو له وه ش جودا جودا خوم
هه ساره که م حه شار داله هه وري ئاسماندا
دلم گيراوه ياران گريني بي هه دا خوم
نه رووگه بو چاوي دل نه باده يک له جامم
به چي گه روو يک ته ر که م ؟بي يار و ئاشنا خوم


behnam5555 12-15-2011 01:14 PM


ته نیائی

له تی له ئاسمانی چاوت


ئه وله ته وا


هه میشه مانگی تیا ده نوی


ساتیکه رووت


دره وشانه وه ی نیگا کانت


بمبه ره وه


بو ئه و ساته ی


چاوکانت له دایک بوون !


*


نه ئه رخه وان


نه یادی گوله ریواسی یه که م خه نده ی


نه مردن و


نه سوتانی ئه م نیوه روژه دلته نگه،


هیچیان تامی


بارانی ناو بیشه لانی قژی ناده ن





تنهایی



تکه ای از اسمان چشمت


ان تکه که


همیشه ماه در ان خود نمایی می کند


لحظه ایست دیدن روخت


و برق نگاه هایت


مرا ببر به گذشته


به ان لحظه


که چشمهایت از مادر زاده شدند


*


نه ارغوان


نه یاد شکوفه گل ریواس اولین لبخندت


نه مرگ و


نه سوختن این نیم روز غم انگیز


هیچکدام مزه


باران بیشه های گیسوی او را نمی دهند



اکنون ساعت 02:45 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)