![]() |
وهرهساقی:
|
غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم
غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم ۱- وهێ مڵک سهرد چووڵه تهنیام و کهتیه بارم ماڵهل کلک وه گووشن تا ناشنهون ههوارم ۲- بڕبڕ خوسه و پهژاره کوو بینه شهو نشینیم خهم سهر نێاسه شانم تا گیان بنهێ شهوارم ۳- دهس نانهجیم کولانهور زهخم زوینه سینهم خواێ خوسه کردهساڕێژ ئه چاره چوی دهوارم ۴- پاکوو خهمانه جهرگم دڵگیره ساڵ و مانگم تا بیمه ههر یه دیمه زڵماته ڕووژگارم ۵- شهو بێ هاساره ڕهشمه و خوهر ماسیاێ سهر ئاسووم تهك بهێمه كوو خهمانا و ئه ته م دڵا بووارم ۶-چوی جاڕ ئومر ئهسهر چی ئاگر چێ ئهر ئۆمێدم ههر پایزه بهختم ئهێ دڵ گوم کردمه وه هارم بابک درویش پوور ترجمه: ۱- در اين سرزمين بي روح و خالي از سكنه تنها هستم و بارم از مركب افتاده است *خانه ها نيز انگشتشان را در گوش فرو برده اند تا صدايم را نشنوند. ۲- گروه گروه غم و اندوه براي شب نشيني بر گرد من حلقه زده اند * غم سرش را بر شانه ام نهاده است تا شبم جان بسپارد و روز از راه برسد. ۳- دست نانجيب زخم هاي كهنه ي سينه ام را تازه كرد و به جاي مرهم نمك غصه بر آن نهاد. ۴- جگرم محل پيكوبي و رقص غم ها و ماه و سالم نيز دلگير است * تا جايي كه در حافظه دارم هميشه اينگونه بوده ام و رزگارم تيره و تار است . ۵- شبم خالي از ستاره و سياه است و آفتابم بر افق منجمد شده است * بايد به كوه غم ها تكيه بدهم و با ابر سياه دلم ببارم. ۶- مانند كشتزاري كه به كشتش را برداشت كرده اند و سبه اتش كشيده شد عمرم تمام شد * اي دل ! همواره بخت من پاييزي است و بهارم را گم كرده ام.. |
وهرگێڕاوی شێعری "ریشه در خاک" ی فهریدوون موشیری
|
كه مردم شين و گريانت به من چي؟
كه مردم شين و گريانت به من چي؟ |
« کوچه - فریدون مشیری »
|
غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم
غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم ۱- وهێ مڵک سهرد چووڵه تهنیام و کهتیه بارم ماڵهل کلک وه گووشن تا ناشنهون ههوارم ۲- بڕبڕ خوسه و پهژاره کوو بینه شهو نشینیم خهم سهر نێاسه شانم تا گیان بنهێ شهوارم ۳- دهس نانهجیم کولانهور زهخم زوینه سینهم خواێ خوسه کردهساڕێژ ئه چاره چوی دهوارم ۴- پاکوو خهمانه جهرگم دڵگیره ساڵ و مانگم تا بیمه ههر یه دیمه زڵماته ڕووژگارم ۵- شهو بێ هاساره ڕهشمه و خوهر ماسیاێ سهر ئاسووم تهك بهێمه كوو خهمانا و ئه ته م دڵا بووارم ۶-چوی جاڕ ئومر ئهسهر چی ئاگر چێ ئهر ئۆمێدم ههر پایزه بهختم ئهێ دڵ گوم کردمه وه هارم بابک درویش پوور ترجمه: ۱- در اين سرزمين بي روح و خالي از سكنه تنها هستم و بارم از مركب افتاده است*خانه ها نيز انگشتشان را در گوش فرو برده اند تا صدايم را نشنوند. |
«مه ودا»
«مه ودا» |
«مانەوە»
«مانەوە» من لە تەک تۆ دا هاتم لە حاندی ساتەکان. خاک ماچی کردی چرکه لای کرده وه لێم من لە توێژی تۆ بووم تۆ درەوشایەوە من ئاتاجی ئاوی حەیات مامەوو... ترجمه : «ماندن» من با تو آمدم در کنار لحظه ها خاک تو را بوسید لحظه مرا راند. من از جنس تو بودم و تو جلوه کردی من محتاج آب حیات باقی ماندم به یانه شه معی منبع :انجمن ادبي سردشت |
....
«لە باهۆزی کاره سات بوو که ده کرا به چاوه کانت متمانه بکرێ» به داخه وه ئه و کاته ی که خەیالی نیگات به رز بۆوه ئه وین باریبوو. که واته : غه رقی نیگات له و ساته دا مردبووم. ترجمه : «در طوفان حادثه بود که می شد به چشمات اعتماد کرد. افسوس آن دم که خیال نگاهت برخاست عشق باریده بود و غرق نگاهت در آن هنگام مرده بودم به یانه شه معی منبع :انجمن ادبي سردشت |
«گەڕان»
«گەڕان» وشەکان جووتن لەو جوتیە دا،لەو خەمیاگیە دا نیگای رێبوار نه دژوار،هێسایه له پیڕە وی تاکیه تی حه وایش له و تاکیه دا ڕووت و به تال له شه رمێکی ناپاک،خۆر –v دابه ش : له شوێن چرا ئه گه رێ. ترجمه : «جستجو» واژه ها زوجند در این زوجیت دراین انحنا نگاه عابر ساده است در گذرگاه فردیت حوا نیز در این تنهایی لخت و عریان در شرمی ناپاک خورشید –––v تقسیم : به دنبال چراغ می گردد به یانه شه معی منبع :انجمن ادبي سردشت |
اکنون ساعت 02:40 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)