من خه لکی.....
|
ئیواره یه وا ....
ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه يي تازه ريي كاني قوبان مونتظيري جلوه نازه به رده ر گه كه تان قيبله ي روي ئه هلي نيازه ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه اي تازه چه ن جوانه به رو مغريب ئه چي زه رده ئه دا ليت پرشنگي خشل ئه بلق ئه كا دوري به ري ريت روژي ده مي كه ل حاضره بو بو پيشكه شي به ر پيت ئيواره يه وا هه لگره سا كوزه اي تازه ئيواره يه وا ده ر كه وه سا جوانه كچي دي ئه ي وردي قصه و به سته ي گشت كور گه لي سه ر ري سوتاوي جوانيتن هه مو كي كوري كي بي ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه اي تازه وه ك سويسكه برو ئاسكه نيگاي چاوي ره ش و مست پر ئيشوه بچرخينه ئيتر هيچ مه به ده ربست چه ن مال ئه رمي چه ن شل ئه بي هيزي دل و ده ست ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه ي تازه وه ختي كه ئه چي چه شني نه سيم له نجه به رو مال ئه گريجه ي ته ر پخشه له سه ر كولم و خه ت وخال شه ريانه شه مال پنجه له سه ر ره نگي گه ش و ئال ئيواره يه وا هه لگره سا كوزه ي تازه ترجمه : فارسی هنگام عصره كوزه ي ابتو بردار راه چشمه "قوبان"منتظر ناز راه رفتن توه جلو در خونه تون قبله دلهاي پر نيازه عصر شده كوزه ابت رو بردار چقدر زيباست هنگام عصر كه نور افتاب بهت خورده و تلا لو رنگارنگ پولك هاي روي پيرهنت افتاب هم واسه قربوني شدن جلو پات حاضر شده عصره كوزه ي ابتو بردار عصر شده بيا بيرون اي دختر زيباي ده اي ورد حرفها و شعر هاي همه پسراي سر راه همه در حسرت زيبايي تو ان عصر شده كوزه ابت رو بردار مثل كبك خرامان راه برو و اون چشماي سياه مثل اهوتو بچرخون و اصلا فكر نكن كه چند تا خونه دل وخراب ميكني يا چند قلب و دل از تپش مي ايسته عصر شده كوزه ابتو بردار وقتي كه مانند نسيم با ناز وادا برمي گردي خونه موهاي خيست روي گونه ها و صورتت پخش ميشه باد شمال با دستاش رو رو سرخي گونه هات رو نوازش ميكنه عصر شده كوزه ابت رو بردار. منبع: کرد وکردستان |
ئالار نگین والاره نگین پیروز و خوه ش ته هلبیزم دی چم ب مه ش تو سه ر ملی خورتی كوردا تو ناو سه دان یه ك روژا گه ش ئالاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی تو ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی ئا لاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی تو , ئه یكه چی كوردا سلاوی لیت بی ئیرومه تو كریه همبیز, روژه ك وی بی تو بكم ریز تو سه ربانا و هیوانا , روژا شادی ته خه م و خه ی كه سكر سور وزه ر, ئیستیر و گه و هه ر نیشانا زافه ر, ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی كه سكر سور وزه ر, ئیستیر و گه و هه ر نیشانا زافه ر, ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی ئا لاتی ره نگین پیروز و خوه ش ته هلبیزم دی چم ب مه ش تو سهر ملی خورتی كوردا تو ناو سه دان یه ك روژا گه ش ئالاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی توئه ی كه چی كوردا سلاوی لیت بی ترجمه فارسی ای پرچم رنگین , پیروز و شاداب ترا در آغوش فشرده و اهسته راه خواهم پیمود تو بر شانه های جوانان شجاع كرد بعد از مدت ها , روزی خواهی درخشید تو پرچم رنگینی تو پر آوازه ای تو نشانه نبری , ای جوان كرد درود بر تو تو پرچم رنگینی تو پر اوازه ای تو نشانه نبردی , ای دختران شجاع كرد درود بر شما اكنون تو راجمع كرده ام در جلد گذاشته ام روزی فرا خواهد رسید كه ترا بر خواهم افراشت بر بامها و بر ایوانها , در روزهای شادی ترا میگسترانم سبز و سرخ و سفیدی , تو گوهر و ستاره ای نشانه پیروزی هستی ای دختر كرد درود بر تو باد تو پرچم رنگینی تو پر اوازه ای تو نشانه نبردی ای جوان كرد درود بر شما باد |
بچه نمی خوام اسپم بشه هااااا!!
اما میشه شعر هایی که استاد ناظری به کردی می خونن رو اینجا با ترجمه بزارین؟! مرسی :* |
چاوه روانی...
|
راستش رو بگم ؟
دارم ذوق مرگ می شم! ممنون. خدا خیرتون بده! :53::53::53::53::53: |
|
کردی لاتین
|
|
روسم...( رستم )
|
اکنون ساعت 02:11 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)