پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   زبان ادب و فرهنگ کردی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=150)
-   -   شعر کردی با ترجمه فارسی (http://p30city.net/showthread.php?t=17405)

behnam5555 04-05-2012 08:14 PM

دویـــــــری یـــــــــــار
 

"دویـــــــری یـــــــــــار"

لــه‌ ئــه‌و رووژه ك تو چیــــده لـــه‌ ماڵـــم
خه‌وه‌ر نه‌یری چه‌ کردیـــــده وه‌ حاڵــــــم!

نه‌زانستی لـــه‌ دویریــــد م چــــه‌ کیشـــــم
وه‌ رووژ و شـــه‌و تو هه‌ر هایده خییاڵـــم

هه‌ر یه‌ی رووژم چه‌نه یه‌ی ساڵـه بی تــو
گه‌ڵاریزانــه هــه‌ر چـــواروه‌رز ساڵــــــم

لــه دویرید دیــــده‌ گریانــــــم هه‌میشــــــه
گوناهم چــه‌س وه شـــه‌و تا سوو بناڵـــــم؟

تو شــــه‌م بیــد و م په‌روانـــــه لــه ده‌ورد
سزانـــی تو وه‌ ئاگــــــر هــه‌ردو باڵــــــم

خــودا زانی چـه‌نی توامـــه‌د هه‌ناســـــــه
م دیوانـــــه‌ی چه‌ویـــل مه‌ست و کاڵــــــم

لــه ئی دونیا تو ته‌نیـــا دڵخوه‌شیـــم بیـــــد
تو چیـــــد و من، یه‌مانـــی شیت خاڵـــــم

گوڵم به‌وره‌و، به‌سه دویری هه‌تا کــــه‌ی؟
خوو کافر نید، ره‌حمی بکـــه وه‌ حاڵــــم!

جانی کرماشانی

-----------

برگردان شعر به فارسی:


از آن روزی که تو از خانه‌ام رفته‌ای
خبر نداری که چه بر سرم آورده‌ای!

ندانستی که از دوریت چه‌ می‌کشم
روز و شب، تو دائم در خیالم هستی

بی تو هر یک روزم به اندازه‌ی یکساله
هر چهار فصل سالم برگ ریزانه

از دوری تو دیده‌ گریانم همیشه

گناهم چیست که شب تا صبح ناله‌ کنم؟
تو همچو شمع بودی و من نیز مانند پروانه به دورت می‌گشتم
با شعله‌ی آتشت هر دو بالم را سوزاندی

خدا می‌داند که چقدر تو را می‌خواهم نفسم
من دیوانه‌ی چشمان مست و کالت هستم

در این دنیا تو تنها دلخوشی من بودی
تو رفتی، اما من هنوز هم دیوانه‌ی خالت هستم

ای گلم برگرد، بس است، دوری تا به کی؟
کافر که نیستی، رحمی به حالم بکن!


behnam5555 04-05-2012 08:36 PM

غرولند
 

*** غرولند ***
شیر کو بیکس


http://axgig.com/images/92956279807658811790.jpg
شعر «غرولند» داستان پسر بچه‌ای کرد است که در میدان بزرگ شهر شام به واکس زدن مشغول است و از دیگران تقاضا می‌کند که کفش‌هایشان را واکس بزند، و هنگام غروب در حالیکه خسته و نا امید گشته، به فکر واکس زدن کفشهای خدا میافتد و با خود به زمزمه می‌پردازد...
«ورته‌ ورتێ»


ئێواره‌ بوو!
حه‌مه‌ بچکۆلی بۆیاخچی
سه‌ری ماندووی داخستبوو
له‌ سووچێکی گۆڕه‌پانه‌ گه‌وره‌که‌دا
له‌ناوه‌ندی دڵی شاما
له‌سه‌ر کورسیه‌ نزمه‌که‌ی خۆی دانیشتبوو
په‌یتا په‌یتا
وه‌کو فڵچه‌ی نێوان ده‌ستی
جه‌سته‌ی له‌ڕی رائه‌ژه‌نی
حه‌مه‌ بچکۆلی ئاواره‌
له‌به‌ر خۆوه‌ به‌ ورته‌ ورت
ئه‌مه‌ی ئه‌وت:
تۆ بازرگان قاچت دانێ
تۆ مامۆستا قاچت دانێ
تۆ پارێزه‌ر قاچت دانێ
ئه‌فسه‌ر، سه‌رباز، جاسووس، جه‌لاد
کوڕی باش‌و هه‌رچی‌و په‌رچی
هه‌رهه‌مووتان یه‌ک له‌دوای یه‌ک
قاچتان دانێن
که‌س نه‌ماوه‌
هه‌ر خوا ماوه‌
له‌و دنیا دڵنیام
ئه‌ویش ئه‌نێرێ به‌شوێن کوردێکدا
پێڵاوه‌که‌ی بۆ بۆیاخ بکات
ره‌نگه‌ ئه‌و کورده‌ش هه‌ر من بم
ئای دایه‌ی گیان
ئه‌وه‌ ئه‌بێت پێڵاوی خوا چه‌ند گه‌وره‌ بێت؟!
ژماره‌ چه‌ند له‌پێ بکات!
ئای دایه‌ی گیان
ئه‌ی بۆ پاره‌ خوا چه‌ند ئه‌دات؟!
ئه‌بێت چه‌ند بدات …!
*********************************************************
برگردان شعر به فارسی:


«غرولند »


شامگاه بود
محمد، پسر کوچولوی واکسی
از فرط خستگی گردنش خم گشته بود
در گوشه‌ای از میدان بزرگ
در مرکز شهر شام
بر روی چهارپایه‌ی کوچک خود نشسته بود
و پی‌ در پی
مانند فرچه توی دستش
اندام نحیف و لاغر خود را تکان میداد
محمد کوچولوی بی‌خانمان
با خود غرولند کنان
این چنین می‌گفت:
تو ای بازرگان پایت را بگذار
تو ای استاد پایت را بگذار
تو ای وکیل پایت را بگذار
افسر، سرباز، جاسوس، جلاد
پسر خوب و آدم بی سر و پا
همگی یکی بعد از دیگری
پایتان را بگذارید
کسی نمانده
تنها خدا مانده
در آن دنیا هم مطمئنم
او هم سراغ کردی را خواهد گرفت
تا کفشهایش را واکس بزند!
شاید آن کرد هم من باشم
آخ ... مادر جان
تو گویی که کفشهای خدا چقدر بزرگ است؟!
شماره چند می‌پوشد؟!
آخ مادر جان
راستی برای دستمزد
خدا چقدر می‌پردازد؟!
باید چقدر بدهد...؟!!!

فرنگیس کاویان - اسلام اباد غرب

behnam5555 04-06-2012 02:35 PM

کوردم
 

شعری زیبا از استاد اسد چراغی

"کوردم"

من کورد کوردم، زانم بیکه‌س نیم
هزار فامیلم، بی فه‌ریاد ره‌س نیم
مه‌س که‌سانم وه باده مه‌س نیم
نژاد مادم ره‌گه‌ز په‌ره‌ست نیم
من ئفتخار که‌م نژاد کوردم
ره‌سم و رۆسووم خوه‌م له‌ بیر نه‌وردم
نه‌قشه‌ی بیگانه چوارپاره‌م کرد
بیمه چوار پاره، زنه‌م نه‌مردم
برا کورده‌گه‌م هاوراز ده‌ردم!
ئاگا وه‌ خفه‌ت هه‌ناسه‌ی سه‌ردم
لۆری یا که‌ڵهۆر، له‌کی یا گووران
هاوخوینی وه‌ ته‌‌ک شه‌کاک و سووران
گشت چه‌شمه‌ی جووشان وه‌یه‌ی سه‌راویم
مه‌وج و تووفانیم، ئه‌وج هه‌تاویم
ئازاده‌گان ژیرتیغ زۆحاکیم
نه‌ته‌وه‌ی کاوه‌ی مه‌رد بی‌باکیم

ترجمه‌:

کردم
من کرد کرد هستم، می‌دانم که بیکس نیستم
هزاران فامیل وهمزبان دارم، بی‌فریادرس نیستم
مست عزیزانم هستم، مست باده و شراب نیستم
از نژاد مادم و نژادپرست نیستم
افتخار می‌کنم که نژاد کردم
رسم و روسوم خود را فراموش نکردم
نقشه‌ی بیگانگان چهار تکه‌ام کرد
چهار قسمت شدم اما زنده‌ام و نمرده‌ام
برادر کردم، همراز دردم!
تو آگاهی به غم و نفس سردم
لری یا کلهر، لکی یا گوران
هم‌خونی با شکاک و سوران
همه‌ مانند چشمه‌ای جوشان از یک سراب هستیم
موج و طوفانیم، اوج خورشیدیم
آزادگان زیرتیغ ضحاکیم
ملت کاوه‌، مرد بی‌باکیم



raamis 04-19-2012 08:53 PM

دست گلتون درد نکنه

soltane eshg 04-20-2012 10:41 AM

بهنام جان اجازه خوندن شعرتونو با موسیقی دارم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

behnam5555 04-20-2012 11:23 AM

نقل قول:

نوشته اصلی توسط soltane eshg (پست 259780)
بهنام جان اجازه خوندن شعرتونو با موسیقی دارم؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟


البته شعرمن نیست،شعر استاد اسد چراغیست
اما این هم خودش یه کار هنری بحساب میاد دستت طلا.

موفق باشی:53::53::53::53:


ساقي 04-24-2012 08:30 PM

شعر کردی با ترجمه فارسی
 
آخ ... مادر جان_:2:
تو گویی که کفشهای خدا چقدر بزرگ است؟!
شماره چند می‌پوشد؟!
آخ مادر جان
راستی برای دستمزد
خدا چقدر می‌پردازد؟!
باید چقدر بدهد...؟!_:2:

behnam5555 05-28-2012 12:46 PM

ماچ
 

کاتێ دوو لێو ده‌گه‌نه یه‌ک‌‍ ‍؛
گه‌رمیی ئه‌وین
گیان ده‌داته وشه‌کان و
با‌ڵا ده‌که‌ن.
ئه‌وسا ده‌بن به په‌‌ڵه چنارێکی سه‌رسه‌وز
له کۆتایی گه‌ڵاڕێزانی کۆ‌ڵانی ماچێکا.

ترجمه :

وقتی دو لب به هم می‌رسند؛
از تبِ التماس‌ْ
واژه‌ها جان می‌گیرند،
رشد می‌کنند
و آنگاه درخت چنار سرسبزی می‌شوند
بر انتهایِ پاییزیِ کوچه‌باغِ بوسه‌ای.


behnam5555 06-10-2012 07:07 PM

وه رگێڕانی چه ن شێعری ره حمه ت حه قی پوور:
 


وه رگێڕانی چه ن شێعری ره حمه ت حه قی پوور:

ترجمه چند شعررحمت حقی پور


1-ته نیایی فنجانێکه که سه رده مێ

چاییت تیا ئه خوارده وه

یان وێنه یه که قاپ کراو

ره نگه که سێ به یادگار

له سه ر تاقه وه دای ئه نێ.

{پپوله}

1-تنهايي فنجاني است

كه روزگاري در آن چاي مي خورده اي

يا قاب عكسي است

كه كسي از تو

به يادگار بر تاقچه مي گذارد.

{پپوله}




2-ته نیایی په ره ستگه یه که

که له وێدا چۆک دائه ده م

ده پاڕێمه وه به ڵکوو هه ڤاڵ بێته وه.

{پپوله}

2-تهايي معبدي است

كه در آن زانو مي زنم

بلكه دوست بيايد.

{پپوله}

3-ژماره کان هه ر هه موویان

تامه زرۆی په نجه کانی تۏن

تۏ نازانی

کاتێ ژماره یه ک ده گری

ئیتر باقی ژماره کان

له مه راق و خه ما ئه مرن.

{پپوله}


3- تمام شماره ها

آرزوي انگشت تو را دارند

تو اين را نمي داني

هروقت شماره اي مي گيري

بقيه شماره ها از غصه مي ميرند.
بيان عليرمايي



behnam5555 06-10-2012 07:13 PM

ترجمه شعری از شیرین . ک
 

ترجمه شعری از شیرین . ک

بیان علیرمائی



تۆم که‌پێدا کرد
خۆم له بیر کرد
که منت دۆزیه وه،خۆتت لێم ون کرد
له دامێنی حه زه کاندا
منت چاند و
سه فه رێکی ئه به دیت کرد
له لووتکه ی عه شقدا
ده ستی ماندووم به هانات برد
بۆیه له ساته کانی یه کبووندا
له چرکه کانی هه ڵچووندا
تۆ سه رابی و منیش تینوو ...




ترجمه :




تورا که یافتم
از یاد بردم خودم را
مرا که یافتی
پنهان کردی از من خویشتن را
دردامن دوست داشتن هایت
به امید رویشی دوباره
مرا نشاندی و
سفری ابدی کردی
از بلند قله عشق
دست خسته ام را به سویت برگشودم
از اینروست که در لحظات وصال
در ثانیه های اوج
تو سرابی و من تشنه... تشنه .


behnam5555 06-11-2012 10:47 AM

وه‌ره‌ساقی:
 

http://gzing.org/kurdi/data/upimages...tur/hafiz9.jpg

وه‌ره‌ساقی:

حافزی شیرازی ــ به‌ کوردی و ئینگلیسیی


وه‌ره‌ ساقی ده‌خیلت بم وه‌گه‌ڕخه‌ جام و بۆم بێنه
‌کـه ‌عیشق هاسانی هێنا بوو، که‌چی ئێستا دڵئاژێنه‌!

بـــه‌ بۆنی نافه‌یه‌کی وی کـــــــــــــه‌ با له‌و که‌زیه‌ ده‌یهێنێ
به‌ تاڵی زولفی ڕه‌شماری، چها دڵ زام و پڕ خوێنه‌!

له‌ ‌هۆده‌ی مـــــه‌نزڵی گیانان، چ جێی خۆشی که‌وا هه‌رده‌م
له‌ قۆڕ هه‌ڵده‌ستێ هـــــــــــــــاوارێ: بڕۆ بار و بنه‌ت بێنه‌!

بــــه‌ مه‌ی به‌رماڵ بڕه‌نگـــــــێنه‌، ئه‌گه‌ر پیری موغان بێژێ
که‌ ڕێڕه‌و بێخه‌به‌ر نابێ له‌ هه‌رچی مه‌نزڵ و شوێنه‌؟

شه‌وی تاریک و ترسی پێڵ و گێژاوی وه‌هــــــــــــــــا ئه‌سته‌م
له‌ کوێ ده‌یزانێ حاڵی مه‌، که‌سێکی خۆی له‌ به‌ستێنه‌؟

هه‌موو کــــــارم له‌ خۆخوازیی به‌ به‌دنێوی گه‌یشت ئــــاخر
چلۆن داپۆشرێ ئه‌و ڕازه‌ی له ‌زاران ده‌رچێ بۆ وێنه‌؟

حـزورێ گه‌ر ده‌خوازی تۆ، له‌ وی خافڵ مه‌به‌ «حافز»
له‌ پێناو خۆشه‌ویستی دا، بڕۆ دونیا بدۆڕێنه‌!

وه‌رگێڕانه‌وه‌ی س. چ. هێرش


O beautiful wine-bearer, bring forth the cup and put it to my lips
Path of love seemed easy at first, what came was many hardships.

With its perfume, the morning breeze unlocks those beautiful locks
The curl of those dark ringlets, many hearts to shreds strips.

In the house of my Beloved, how can I enjoy the feast
Since the church bells call the call that for pilgrimage equips.

With wine color your robe, one of the old Magi’s best tips
Trust in this traveler’s tips, who knows of many paths and trips.

The dark midnight, fearful waves, and the tempestuous whirlpool
How can he know of our state, while ports house his unladen ships.

I followed my own path of love, and now I am in bad repute
How can a secret remain veiled, if from every tongue it drips?

If His presence you seek, Hafiz, then why yourself eclipse?
Stick to the One you know, let go of imaginary trips.

ئینگلیسی: شهریار شه‌هریاری


© Shahriar Shahriari
Los Angeles, Ca
April 9, 1999


الا یا ایها الـساقی ادر کاسا و ناولـها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها

بـه بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگـشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افـتاد در دل‌ها

مرا در منزل جانان چه امـن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید مـحـمـل‌ها

بـه می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
کـه سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها

شـب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کـجا دانـند حال ما سبکـباران ساحـل‌ها

همـه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر

نـهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها

حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ

مـتی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملـها



منبع : گزینگ

behnam5555 06-15-2012 01:31 PM

غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم
 


غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم

۱- وه‌ێ مڵک سه‌رد چووڵه‌ ته‌نیام و که‌تیه بارم
ماڵه‌ل کلک وه‌ گووشن تا ناشنه‌ون هه‌وارم

۲- بڕبڕ خوسه‌ و په‌ژاره‌ کوو بینه‌ شه‌و نشینیم
خه‌م سه‌ر نێاسه‌ شانم تا گیان بنه‌ێ شه‌وارم

۳- ده‌س نانه‌جیم کولانه‌ور زه‌خم زوینه‌ سینه‌م
خواێ خوسه‌ کرده‌ساڕێژ ئه‌ چاره‌ چوی ده‌وارم

۴- پاکوو خه‌مانه‌ جه‌رگم دڵگیره‌ ساڵ و مانگم
تا بیمه‌ هه‌ر یه‌ دیمه‌ زڵماته ڕووژگارم

۵- شه‌و بێ هاساره‌ ڕه‌شمه‌ و خوه‌ر ماسیاێ سه‌ر ئاسووم
ته‌ك به‌ێمه كوو خه‌مانا و ئه ته م دڵا بووارم

۶-چوی جاڕ ئومر ئه‌سه‌ر چی ئاگر چێ ئه‌ر ئۆمێدم
هه‌ر پایزه‌ به‌ختم ئه‌ێ دڵ گوم کردمه‌ وه هارم

بابک درویش پوور

ترجمه:

۱- در اين سرزمين بي روح و خالي از سكنه تنها هستم و بارم از مركب افتاده است
*خانه ها نيز انگشتشان را در گوش فرو برده اند تا صدايم را نشنوند.
۲- گروه گروه غم و اندوه براي شب نشيني بر گرد من حلقه زده اند
* غم سرش را بر شانه ام نهاده است تا شبم جان بسپارد و روز از راه برسد.
۳- دست نانجيب زخم هاي كهنه ي سينه ام را
تازه كرد و به جاي مرهم نمك غصه بر آن نهاد.
۴- جگرم محل پيكوبي و رقص غم ها و ماه و سالم نيز دلگير است
* تا جايي كه در حافظه دارم هميشه اينگونه بوده ام و رزگارم تيره و تار است
. ۵- شبم خالي از ستاره و سياه است و آفتابم بر افق منجمد شده است
* بايد به كوه غم ها تكيه بدهم و با ابر سياه دلم ببارم.
۶- مانند كشتزاري كه به كشتش را برداشت كرده اند و سبه اتش كشيده شد عمرم تمام شد
* اي دل ! همواره بخت من پاييزي است و بهارم را گم كرده ام..


behnam5555 06-20-2012 02:51 PM

وه‌رگێڕاوی شێعری "ریشه‌ در خاک" ی فه‌ریدوون موشیری
 

وه‌رگێڕاوی شێعری "ریشه‌ در خاک" ی فه‌ریدوون موشیری

و: کامیل نەجاڕی


ئەتۆ لەم دەشتە وشکە تینووە رۆژێک دەکەی کۆچ و
لەگەڵ تۆ دێنە ماڵئاوا نمەی ئەسرینی چاوانم
نیگات تاڵ و پەشۆکاوە
دڵت بە دڕک و داڵی نائومێدی زۆۆر رەنجاوە
خەم و ژانی نەهاتی تین و توانی نێو هەناوی تۆی هەڵێنجاوە
بە خوێن و ئارەقە هێزت وەبەر ئەو جەنگەڵە ژاکاوە هێناوە
بەرامبەر هەڵمەتی ئەو گشتە تۆفانەی رەگ و ریشە لەبن دێنن
بە تەنیا و دەسبەتاڵ سنگت وەبەرداوە
لە بۆ تۆ کۆۆچ لەم خاکە وەهایە دەست لە گیان بەردەی
ئەتۆ وا خاوەنی رازێکی شاراوە لەگەڵ دار و گەڵای ئەو چیمەن و هەردەی
ئەتۆی ئەو هەوری تاریک هێنەری بێ رەحمی بێ باران هەراسان کرد
ئەتۆی ئەو ویشکەساڵە بەردەوامانە
ئەتۆی هاواڵی نیوەی رێگە بوونی ئاشنا و یاران هەراسان کرد
ئەتۆی فێڵ و درۆی هاوڕێ و کەسوکاران هەراسان کرد
ئەتۆی هاوار و ژاوەی کەمتیاران و
قڕەی ناخۆشی بێ کۆتای قەل و داڵان هەراسان کرد
ئەتۆ بە نێوچاوانی پاک و بێگەرد و نەجیبی خۆت
کە لەو لای گەنمەجاڕان
خۆشتر و زۆر پڕشکۆتر لە هەزاران تاجی خۆر هەڵدێ
بە گۆنای تاوەسووتت وا بە تینی تاوی سەر ئەم دەشتە سووتاوە
بە روخسارێکی داگیرساو بە تینی ئاگری غیرەت
کە وا ئێستا لەبەر چاوم گەلێ بەرزە و
بەرزتر لە هەزاران جامی جەمشیدە
ئەتۆ بەو چاوە خەمبارانە وا رۆژگارێ کانی بوون
کانگای شەوق و شادی و کامەرانی بوون
ئێستاکەش جەخار و حەسرەت و خەم سێبەری خستۆتە سەر سەریان
دەڕۆی لێرە و
لەگەڵ تۆ دێنە ماڵئاوا نمەی ئەسرینی چاوانم
ئەمن لێرە رەگم داکوتاوە لەو خاکە
ئەمن لێرە ئەویندارم بە ئەو خاکەی ئەگەر پیسە و ئەگەر پاکە
هەتاکوو دوا هەناسەم دێتە دەر لێرە دەمێنم من
سەرم سوڕماوە چیم لێرە دەوێ و چی لێ ئەسێنم من
هیوای ئاسۆگی گەش گەرچی لەوان تاریک شەواندا نێ
ئەمن دیسان لە نێو ئەو دەشتە وشکە تینووە دەخوڕم
سەرئەنجام لێرە تەنیا و دەست بەتاڵ رۆژێک
لە نێو جەرگ و دڵی ئەو خاکە دەشتێ گوڵ دەڕوێنم من
سەرئەنجام لێرە رۆژێک دێ لە سەر لوتکەی چیا وەک خۆر
سروودی بەرزی سەرکەوتن دەخوێنم من
دەزانم
رۆژێ دیسان دێیەوە ئێرە.


ترجمه :


ریشە در خاک
فەرەیدوون موشیری
تو از این دشت خشک تشنه روزی کوچ خواهی کرد
و اشک من ترا بدرود خواهد گفت.
نگاهت تلخ و افسرده است.
دلت را خار خار نا امیدی سخت آزرده است.
غم این نابسامانی همه توش وتوانت را زتن برده است
تو با خون و عرق این جنگل پژمرده را رنگ و رمق دادی.
تو با دست تهی با آن همه طوفان بنیان کن در افتادی.
تو را کوچیدن از این خاک ،دل بر کندن از جان است.
تو را با برگ برگ این چمن پیوند پنهان است.
تو را این ابر ظلمت گستر بی رحم بی باران
تو را این خشکسالی های پی در پی
تو را از نیمه ره بر گشتن یاران
تو را تزویر غمخواران ز پا افکند
تو را هنگامه شوم شغالان
بانگ بی تعطیل زاغان
در ستوه آورد..
تو با پیشانی پاک نجیب خویش
که از آن سوی گندمزار
طلوع با شکوهش خوشتر از صد تاج خورشید است
تو با آن گونه های سوخته از آفتاب دشت
تو با آن چهره افروخته از آتش غیرت
که در چشمان من والاتر از صد جام جمشید است
تو با چشمان غمباری
که روزی چشمه جوشان شادی بود
و اینک حسرت و افسوس بر آن سایه افکنده ست
خواهی رفت.
و اشک من ترا بدروردخواهد گفت
من اینجا ریشه در خاکم
من اینجا عاشق این خاک اگر آلوده یا پاکم
من اینجا تا نفس باقیست می مانم
من از اینجا چه می خواهم،نمی دانم
امید روشنائی گر چه در این تیره گیهانیست
من اینجا باز در این دشت خشک تشنه می رانم
من اینجا روزی آخر از دل این خاک با دست تهی
گل بر می افشانم
من اینجا روزی آخر از ستیغ کوه چون خورشید
سرود فتح می خوانم
و می دانم
تو روزی باز خواهی گشت

behnam5555 07-07-2012 08:15 AM

كه مردم شين و گريانت به من چي؟
 
كه مردم شين و گريانت به من چي؟

كه مردم شين و گريانت به من چي؟
كه گوڵ چوو، ئاوي بارانت به من چي؟

له سه ر ته رمي مني عاشق به قوربان
ئيتر زولفي په رێشانت به من چي؟

له هۆده ي ماته م و غه مدا كه سووتاوم
سه فايي باغ و هه يوانت به من چي؟

كه هێلانه ي شه هێني دڵ خرا بوو
قه‌دي سه روي گوڵستانت به من چي؟

به پاييز پووشي ويشكي ته ن كه فه وتا
به هاري لێوي خه ندانت به من چي؟

كه مانگي به ختي من رووي نا له كه سري
تريشكه ي رۆژي كوڵمانت به من چي؟

به كاسي غه م دڵم شێواو و كاسه
شه ڕابي سافي فينجانت به من چي؟

كه تووشي له شكري ده رد و خه فه ت بووم
ده وايي ده رد و ده رمانت به من چي؟

كه په يدا بوو شه وي تاريكي دووريت
ده سي مووسايي عيمڕانت به من چي؟

له شم گه ر كه وته مه يداني نه بووني
له وه دا باسي لوقمانت به من چي؟

كه بڕوا نووري بينايي له چاوم
جواني ره نگي باغانت به من چي؟

له نێو چاڵي غه مي ‌تۆد ا كه گيرام
جواني ده شت و كێوانت به من چي؟

«فيدايي» گه ر نه ما ، بۆ ته عزيه ي
ئه وده م و لێوي غه زه لخوانت به من چي؟

ماموستا قیدایی

ترجمه به فارسی :

وقتی مردم گریه و زاری تو چه فایده ای دارد؟
وقتی گل رفت آب باران تو چه فایده ای دارد؟

بر روی تابوت من عاشق ، ای عزیز
زلف پریشان تو چه فایده ای دارد؟

وقتی در خیمه گاه ماتم و غم سوختم
صفای باغ و ایوان تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که آشیانه شاهین دلم خراب شد
قد سرو گلستان تو چه فایده ای دارد؟

هنگام پاییز که خاشاک تن من از بین رفت
لب خندان تو در بهار چه فایده ای دارد؟

وقتی که هلال عمر من رو به کاستی نهاد
تابش آفتاب گونه های تو چه فایده ای دارد؟

وقتی کاسه غم قلب من پریشان و گیج است
شراب صاف فنجان تو چه فایده ای دارد؟

هنگامی که گرفتار لشکر درد و غم شدم
دوای درد تو چه فایده ای دارد؟

هنگامی که شب تاریک دوری تو آشکار شد
دست موسای عمران تو برای من چه فایده ای دارد؟

وقتی که تنم رو به میدان نابودی گذاشت
توصیه های لقمان حکیم تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که نور بینایی از چشمم قطع شد
زیبایی رنگ باغهای تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که در گودال غم تو گیر کردم
زیبایی دشت و کوههای تو چه فایده ای دارد؟

وقتی که -فدایی- فوت کرد برای تعزیتش
لب و دندان غزل خوان تو چه فایده ای دارد؟

behnam5555 07-07-2012 08:29 AM

« کوچه - فریدون مشیری »
 

« کوچه - فریدون مشیری »

بي تو مهتاب شبي باز از آن كوچه گذشتم


همه تن چشم شدم خيره به دنبال تو گشتم

شوق ديدار تو لبريز شد از جام وجودم،

شدم آن عاشق ديوانه كه بودم



در نهانخانه ي جانم گل ياد تو درخشيد


باغ صد خاطره خنديد

عطر صد خاطره پيچيد



يادم آمد كه شبي با هم از آن كوچه گذشتيم


پرگشوديم و در آن خلوت دلخواسته گشتيم

ساعتي بر لب آن جوي نشستيم

تو همه راز جهان ريخته در چشم سياهت

من همه محو تماشاي نگاهت



آسمان صاف و شب آرام


بخت خندان و زمان رام

خوشه ماه فرو ريخته در آب

شاخه ها دست برآورده به مهتاب

شب و صحرا و گل و سنگ

همه دل داده به آواز شباهنگ



يادم آيد : تو به من گفتي :


از اين عشق حذر كن!

لحظه اي چند بر اين آب نظر كن

آب ، آئينه عشق گذران است

تو كه امروز نگاهت به نگاهي نگران است

باش فردا ،‌ كه دلت با دگران است!

تا فراموش كني، چندي از اين شهر سفر كن!



با تو گفتم :‌


"حذر از عشق؟

ندانم!

سفر از پيش تو؟‌

هرگز نتوانم!

روز اول كه دل من به تمناي تو پر زد

چون كبوتر لب بام تو نشستم،

تو به من سنگ زدي من نه رميدم، نه گسستم"

باز گفتم كه: " تو صيادي و من آهوي دشتم

تا به دام تو درافتم، همه جا گشتم و گشتم

حذر از عشق ندانم

سفر از پيش تو هرگز نتوانم، نتوانم...!



اشكي ازشاخه فرو ريخت


مرغ شب ناله ي تلخي زد و بگريخت!

اشك در چشم تو لرزيد

ماه بر عشق تو خنديد،

يادم آيد كه از تو جوابي نشنيدم

پاي در دامن اندوه كشيدم

نگسستم ، نرميدم



رفت در ظلمت غم، آن شب و شب هاي دگر هم


نه گرفتي دگر از عاشق آزرده خبر هم

نه كني ديگر از آن كوچه گذر هم!

بي تو اما به چه حالي من از آن كوچه گذشتم!



ترجمه ی کردی کوچه ی فریدون مشیری

مانگه شه و بی تو له وی کوچه وه رابوم
که له گه ل تو که ره تی لیی گوزه رابوم
نه به چاویکی به سه د چاو

روانیم له تو یادی له جی جوانی به جی ماو

شه وقی دیداری چرت
وا ده رژا جامی هه بونم
له نوی ئه من بوومه وه ئه و شیته که وا گه ر له ده رونم
باغی سه د بیره وه ری پی ده که نی
عه تری یادت به هه وا داده ته نی
هاته بیرم که شه وی
پیکه وه له و کوچه وه رابووین
به په رو بالی خه یالی
هه مو سوچیکی گه رابووین

قه ده ریکیش له ده مانی

سه ری ئه و جوکه وه ستا بووین

ده تگوت که ئه وه رازی جه هان

گشتی له نیو چاوی ره شت دا

شه می روانینی منیش

توا وه نیو چاوی گه شت دا

شه وی سامال و هه وای ساف ده بزوین

گولی به ختیاری ئه گه ر ئیستی نه بی که نگی ده پشکوین

هه ره تی هاته له جیی جوانی ژیان

لیوی به ختیش له سه ری نیشتوه بزه ی رامی زه مان

توپه لی مانگ به خری که وتووه نیو ئاوی شه وی

ده ستی روهیشت بوو دار که ده پاراوه له وی

شه و سارا و گول و دار هه موو به رد و هه مو هه رد و

هه مو هه رچی بوو له بژوین

هه مو گوی هه لخری ئه و ته یری به شه و خوین

که ده یخویند

له په ری هاته وه بیرم که گوتت:

وه ره ئه م عیشته وه لانی

وه ره دلگر مه به لیم

به ردی له سه ر ئه م حه زه دانی

ده می بروانه له ئه و ئاوه ره وانه

ئاو ئاوینه ی عیشقی مه یه گیانه

تو که ئیمرو که نیگاهت به شوین هه ر نیگه هیکه نیگه رانه

سوره لیم روونه سبه ی

ته یری دلت رامی ده ستی چه نده که سانه

تا فه راموشی بکه ی به ینی له ئه م شاره سه فه رکه

وه ره له من و له وه ها عیشقی دلت سه رفی نه زه ر که

گوتم ئاخر گوله که م ته رکی ئه تو که نگی ده زانم!

سه فه رو دووری له تو که نگی ده توانم!

نه ده زانم! نه ده توانم! نه هه یه تاب و ته وانم

کوتری دل روژی هه وه ل رو به هه وارت که فری

ئیدی هه ر له و ده مه وه په رده یی ویستی دی بری

هاته گوی سوانه که تو گه ردی مزل

له هه موو به رد و په لارت نه وسل

دیسانه که ده مگوت چ نیه

تو هه ر ئه و راوچی به قه د چی و منیش مامزی ده شتم

ره نجی ئه م که ژه له سه نگی تو هه رچی که بوو چه شتم و چه شتم

رامی توم داغی ئه تو ها له مل و گه ردن و پشتم

نه بوو هیچ لایه هه لیم

ده بوو هه ر پیتی بلیم

ئه من و ته رکی ئه وین؟ حاشا بزانم!
سه فه رو دووری له تو؟ نه ده توانم! نه ده زانم!
نه هه یه تاب و ته وانم
تاقه فرمیسکی گه لای دار له جوی هاته خوار
مه لی شه و دای له شه قه ی بال و

به ده م ناله یی تال کردی به هه وار

گوله ئه سرین له چاوت ده خزی

لیوی مانگیش به بزه و قسه ی دزی

هاته بیرم له وه لا تو کز و مات

ئیدی هیچ جوابی وه رامی نه ده هات

لیوی سه وزی وشه کان چووبو له گو

زه مانیش هیمن و ئارام و له سه ر خو

ده خزیم له ناو تپ و مژی تالی خه یال

نه وسل بم، نه وه رابکه م، پوک و بی روح و به تال

روویم ئه مما به چ حالیکی له وی کوچه وه رابووم

هه ر ئه وی کوچه له گه ل تو که ره تی لیی گوزه را بووم…

نا مه رو گیانه مه رو زیز مه به لیم

وه ره با پیتی بلیم

چه نی را که ی له وه لاتم

له حه مو کوچه له لاتم

حه موو ده م چاو له ریگاتم

بی تو من نه مانه ژیانم

بی تو بابردله که ی ده ستی توفانم

بی تو نیچیری گرفتاری له خوین گزیوه که ی شه لاله گیانم

تو چلون راده بری بی خه به ر و غافلی له و رازی نیهانه؟

یانی بی من له ئه وی کوچه وه رابووی؟

یانی بی من له من و شاری دل و

عیشق و ئه وین واته وه لابووی؟

پرینچکی فرمیسکی دره و شا له نیو چاوی ره شم

تا چه می کوچه له شوین پیت ده خزی ئه شکی گه شم

چ بلیم! چونی بلیم! نه تدی ئه تو

هه ر ئه وه ش بوو له دلم بوو به دلو

نه بوو جاریکی بروانی که له وی سووچه وه رابووین

نه بوو ئاوری وه سه ر کوچه که جاریکی هه موو کونجیکی گه رابووین

که ره تی لیی گوزه رابووین

چ زوو روویشت و ره ها بووین

چ زوو له و کوچه وه لا بوووین

چ بلیم! چونی بلیم!

هه ر له کوچه بووی که لا ده رکی حه و شه داخرا

وه ک بلیی زلزله هات گرتی ولات

وه ک بلیی هه ر ده هه ژین هه ردی خرا کرت و هه لات

مال ده رو خا به سه رم دا

فکری تو هه ر له سه رم دا

نه که سی بیت و سه رم دا

نه له ئه و حاله به رم دا

په ک و بی تو چه نی له و شاره غه ریبم

چه نی بی یار و حه بیبم

بی تو ئیتر که سی نابیستی له ئه م ته یره سه دایی

بی تو ئیتر که سی تر نا ژنه وی له م مه له په ر به سته نه وایی

تو هه مو بوون و نه بوونی

تو هه مو مان و نه مانی

تو هه موو شیعر و شعوری

تو هه مو سه بر و سه بوری

تو بلیی سه فه ری بی!

تو له که نگیوه ده توانی!

ته رکی ئه م شار و من و عیشق و ئه وین؟

تو له که نگیوه ده زانی! تو له که نگیوه ده توانی؟

نا مه رو گیانه مه رو زیز مه به لیم

وه ره با پیتی بلیم

چه نی را که ی له وه لاتم

له حه مو کوچه له لاتم

حه موو ده م چاو له ریگاتم…

من و یه ک سانیه دووری

نه ده توانم! نه ده زانم! نه هه یه تاب و ته وانم!

بی تو بابردله که ی ده ستی توفانم

بی تو من نه مانه ژیانم.


behnam5555 07-08-2012 08:43 PM

غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم
 


غه زه ڵ ئه ڕا تنيايه لم

۱- وه‌ێ مڵک سه‌رد چووڵه‌ ته‌نیام و که‌تیه بارم
ماڵه‌ل کلک وه‌ گووشن تا ناشنه‌ون هه‌وارم

۲- بڕبڕ خوسه‌ و په‌ژاره‌ کوو بینه‌ شه‌و نشینیم
خه‌م سه‌ر نێاسه‌ شانم تا گیان بنه‌ێ شه‌وارم

۳- ده‌س نانه‌جیم کولانه‌ور زه‌خم زوینه‌ سینه‌م
خواێ خوسه‌ کرده‌ساڕێژ ئه‌ چاره‌ چوی ده‌وارم

۴- پاکوو خه‌مانه‌ جه‌رگم دڵگیره‌ ساڵ و مانگم
تا بیمه‌ هه‌ر یه‌ دیمه‌ زڵماته ڕووژگارم

۵- شه‌و بێ هاساره‌ ڕه‌شمه‌ و خوه‌ر ماسیاێ سه‌ر ئاسووم
ته‌ك به‌ێمه كوو خه‌مانا و ئه ته م دڵا بووارم

۶-چوی جاڕ ئومر ئه‌سه‌ر چی ئاگر چێ ئه‌ر ئۆمێدم
هه‌ر پایزه‌ به‌ختم ئه‌ێ دڵ گوم کردمه‌ وه هارم

بابک درویش پوور

ترجمه:
۱- در اين سرزمين بي روح و خالي از سكنه تنها هستم و بارم از مركب افتاده است*خانه ها نيز انگشتشان را در گوش فرو برده اند تا صدايم را نشنوند.

۲- گروه گروه غم و اندوه براي شب نشيني بر گرد من حلقه زده اند* غم سرش را بر شانه ام نهاده است تا شبم جان بسپارد و روز از راه برسد.

۳- دست نانجيب زخم هاي كهنه ي سينه ام را تازه كرد و به جاي مرهم نمك غصه بر آن نهاد.

۴- جگرم محل پيكوبي و رقص غم ها و ماه و سالم نيز دلگير است * تا جايي كه در حافظه دارم هميشه اينگونه بوده ام و رزگارم تيره و تار است.

۵- شبم خالي از ستاره و سياه است و آفتابم بر افق منجمد شده است * بايد به كوه غم ها تكيه بدهم و با ابر سياه دلم ببارم.

۶- مانند كشتزاري كه به كشتش را برداشت كرده اند و سبه اتش كشيده شد عمرم تمام شد* اي دل ! همواره بخت من پاييزي است و بهارم را گم كرده ام..
منبع : roj

behnam5555 07-16-2012 07:50 PM

«مه ودا»
 
‌«مه ودا»

لە ڕوو پەڕی لاپەڕە سپیەکانەوە
‌دەکرێ بیرۆکەی خەت خەتی
‌نوسین
‌بەڕوی مانگەشەوە وە دەکری سانا
‌دەست بکێشی و ئەستێرە بدۆڕێنی.
‌دەکرێ سانا فام کەیت
‌کە نێوان لاپه رە و واژە
‌مەودا چەنێ تەنیایە.
‌ئەتوانی باش بزانی بە سە ر بڕوات،
‌نسێ کێشراوە.
‌ئەشێ لاڕێ ببی و نەترسی
‌دەتوانی بڕۆیی وهیچ نە بینی

‌دە توانی هەبیت و هیچ نە زانی.

ترجمه :


«فاصله»

روی کاغذ های سفید
می توان افکار خط خطی نگاشت
رو به مهتاب می توان ساده دست کشید
ستاره را باخت.
می توان ساده فهمید
بین کاغذ و واژه فاصله چه تنهاست.
می توان خوب فهمید بر باورت سایه افتاده.
می توان لغزید و نترسید
می توان رفت و هیچ ندید
می توان بود و هیچ نفهمید

به یانه شه معی


منبع :انجمن ادبي سردشت



behnam5555 07-16-2012 07:54 PM

«مانەوە»
 

«مانەوە»

‌من
‌لە تەک تۆ دا هاتم
‌لە حاندی
‌ ساتەکان.
خاک ماچی کردی
‌چرکه لای کرده وه لێم
‌من لە توێژی تۆ بووم
‌تۆ درەوشایەوە
‌من ئاتاجی ئاوی حەیات
‌مامەوو...

ترجمه :

«ماندن»

من با تو آمدم
در کنار لحظه ها
خاک تو را بوسید
لحظه مرا راند.
من از جنس تو بودم
و تو جلوه کردی
من محتاج آب حیات
باقی ماندم

به یانه شه معی
منبع :انجمن ادبي سردشت


behnam5555 07-16-2012 07:57 PM

....
 



‌«لە باهۆزی کاره سات بوو که ده کرا به چاوه کانت متمانه بکرێ»
به داخه وه ئه و کاته ی
که خەیالی نیگات به رز بۆوه
ئه وین باریبوو.
که واته :
غه رقی نیگات له و ساته دا مردبووم.


ترجمه :

«در طوفان حادثه بود که می شد به چشمات اعتماد کرد.
افسوس
آن دم که خیال نگاهت برخاست
عشق باریده بود
و غرق نگاهت
در آن هنگام مرده بودم

به یانه شه معی
منبع :انجمن ادبي سردشت


behnam5555 07-16-2012 08:05 PM

‌«گەڕان»
 


«گەڕان»

‌وشەکان جووتن
‌لەو جوتیە دا،لەو خەمیاگیە دا
‌نیگای رێبوار نه دژوار،هێسایه
له پیڕە وی تاکیه تی
حه وایش له و تاکیه دا
ڕووت و به تال
له شه رمێکی ناپاک،خۆر –v دابه ش :
له شوێن چرا ئه گه رێ.

ترجمه :


‌«جستجو»

واژه ها زوجند
در این زوجیت دراین انحنا
نگاه عابر ساده است
در گذرگاه فردیت
حوا نیز در این تنهایی
لخت و عریان
در شرمی ناپاک
خورشید –––v تقسیم :
به دنبال چراغ می گردد

به یانه شه معی
منبع :انجمن ادبي سردشت


behnam5555 07-17-2012 04:40 PM

به‌جێ هێشتن - تنها گذاشتن
 

به‌جێ هێشتن :

ته‌مێك بوو به شێعرم
ئه‌مزانی تۆ له‌و ديوو ته‌مه‌وه
چاوه ڕوان وه‌ستاوی و بێزاری
چيم ئه‌كرد
جوانيتم نه‌ئه‌دی
هه‌ردووكمان له يه كتر بزر بووين
ئه‌و كاته‌ی كه شێعريش ڕه‌و‌يه‌وه
سه‌يرم كرد:
تۆيش له‌وێ نه‌مابووی
ڕۆيشتبووی
هه‌تاوێ پێی وتم
تو له گه‌ڵ شێعرێكی شه‌فاف و
به‌رچاو ڕوون ڕۆيشتبووی.........

مامۆستا بێ که س

ترجمه :


تنها گذاشتن :

مهی شعر من شد
مي‌دانستم تو در فراسوی مه
چشم براه و بيزار ايستاده ای
هرچه مي كردم
زيبايی ات را نمی دیدم
هر دو از يكديگر نهان
آنگاه كه شعر هم از من رميد
نگريستم تو هم آنجا
نمانده بودی
رفته بودی...
خورشيدی به من گفت:
تو همراه شعری درخشان و بینا رفته بودی..........


shadi69 07-20-2012 10:05 PM

سلام
من خیلی دنبال متن آهنگ شه ش په پوله ی مرضیه فریقی گشتم ولی پیدا نکردم، میتونید بهم کمک کنید؟
ممنون میشم

behnam5555 07-21-2012 07:43 AM

سلام
 
سلام{پپوله}

شادی خانم زحمت بکش یه سری هم به
قسمت دانلود آهنگهای کردی بزن و اونجا
درخواست خودتونو مطرح بفرمائید.

متشکرم دوست عزیز:53::53::53::53:

behnam5555 07-23-2012 12:21 PM


ده لین یاری گوتی جاری به یاری:
گه ریده ی شاره زای زور گوندو شاری
له هه موان خوشترو جوانتر چ جی یه؟
گوتی: ئه و جی یه خوشه یاری لی یه

هیمن
ترجمه :
گفت معشوقی به عاشق کای فتا
تو به غربت دیده ای بس شهرها
پس کدامین شهر زان ها خوشتر است؟
گفت آن شهری که در وی دلبر است.

مولوی



behnam5555 12-10-2012 08:18 PM

از آهنگهای شادروان حسن زیرک
 

نام نوا : یا ره بی چی بو؟ - خداوندا چه شد؟


از آهنگهای شادروان حسن زیرک

مقدمه : هر نوایی روایتی دارد ، روایت خاص که وقتی رنگ و بوی فولکلور به خود گیرد پی بردن به اصل آن کار دشواری خواهد بود.
ابراز عقیده کار ناپسندی نیست ، اما تحمیل آن چرا!
به عقیده نگارنده ، روایت این نوا مربوط به عاشقی می شود که معشوقه خود را از دست داده است ، و پس از مرگ وی بر بالین او حاضر گشته و با وجود اینکه مرگ وی را باور ندارد هنوز ، بر بالینش عاشقانه میخواند ...
و به نوعی پشیمان است از اشتباهاتی که انجام داده است و دل یارش را رنجانده ....


----

سوێندم خواردووه به په رچه مت / تا ده م نه نێمه نیو ده مت
نابم به شه ريكي خه مت


يا ره بی چي بوو چي لێ كردم ؟ / جه ژنه ش ، رۆی ، خولقت نه كردم


تۆ بيتوو سووره ی وه لفه جری / فه سڵێ ده مبه ن به گوێی قه بری
بزانن لیو ئاڵ چۆن بۆم ده گری

چاو و ئه برۆت له يه ك تێرن / ميسلی شاهان به ته گبيرن
ساحێبی كۆت و زنجيرن

ئه و چاوانه ی هه ڵيان دێنی / به كله و ده رمان ده يره نگێنی
بۆ لێم زيزی ، نامدوێنی

ئه و گه ره كان سه رانسه ره / تێ دايه، ناسكه دولبه ره
نه خۆشم بۆت ئه ی نازداره

يا ره بی چي بوو چي لێ كردم ؟ / ئای به بێهوده پیرت کردم


|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||

ترجمه :

به زلفان پیشانیت سوگند خوردم / که تا دمی که لب بر لبت نگذارم
نخواهم شد به شریک غمت


خدای من ؛ چه شده ، این چه کاری بود که کردم؟ / جشن و پایکوبی بود و تو را بدانجا دعوت نکردم


اگر سوره ی ولفجری باشد / یک فصلش(جزء) را به من دهید تا بر سر قبرش بخوانم
ببینید دلبر سرخین لب چگونه برای غم روان بر جانم اشک می ریزد

چشم و ابرویت ز یکدیگرند سیرند / مانند دو شاه بزرگ با هم در نزاع هستن (1)

هردو صاحب پاسبان و زنجیرند (2)

چشمانت را از من پنهان میکنی / به رنگ و لعاب چشمانت را می آرایی
چرا از من سیر شدی ؟ ، چرا با من سخن نمیگویی

آن همه زمین و محله ، تمامی / پیشکشی به اوست ، آن دوست داشتنی دلربا
بیمار تو ام دلبر پر از ناز من

خدای من ؛ چه شده ، این چه کاری بود که کردم؟ / به سادگی او را رنج دادم و پیرش کردم ...


(1) مصداق مَثَل دو پادشاه در یک اقلیم نگنجند
(2) منظور مژه گان معشوق است


مستور 12-11-2012 05:51 PM

من تشکر میکنم از بچه های کرد زبان
یک خواهش دارم وآن اینکه اگر ممکنه
هر مصرعی که از شعر را می گویید
معنی آنرا مقابلش تایپ کنید تا
ما فارس زبانها هم لذت ببریم



**********
مستور عزیز
به این تاپیک مراجعه کن
شعر کردی با ترجمه فارسی


آوای دل 12-23-2012 10:47 PM

سپاس
 
خیلی خیلی متشکرم دستت درد نکنه یکی از ترانه های استاد زیرک بود که خیلی گوش می دادم ولی معنیش برام سخت بود حال دادی

behnam5555 12-26-2012 06:40 PM

چوارینەى مەولانا بە کوردی
 

چوارینەى مەولانا بە کوردی

ئەى ئەو کەسەى کە ئاوى حەیات دڵۆپێکە لە ئاوى ڕووت
ئەى ئەو کەسەى کە مانگى گەردون شوێنەوارێکە لە پرشنگى ڕووت
گوتم کە شەوێکى درێژم دەوێت مانگە شەو بێت
ئەو شەوە شەوى زوڵفی تۆیە و مانگەشەویش رَووت


ای آب حیـــات قطــــــره از آب رخت
وی مــــــاه فلک یک اثر از تاب رخت
گفتم کـــــــــه شب دراز خواهم مهتاب
آن شب شب زلف تست و مهتاب رخت

مولانا: کلیات دیوان شمس، رباعی 177.
و: مەریوان عەبدول


behnam5555 05-25-2013 08:06 PM


وه رزی خه م

کڕنۆش ‌‌دەبەم بۆ ئاسمان
بۆ ئاو، ـ‌‌‌ۆ خاک، شتمان
خۆزگه که هەر دایکی مێژوو
داوێنی بەبوونی من تەر نەبووایه
سا‌ڵەهایه
وەرزی خەمم دووایی نایه
گەردەست کەوێت
دەرزی و بەنێک
دمی بووکەبارانەکەم بدرووبایەو
قەڵەمێکی سپی،
نێوم له لا‌پەرەی بوونم پاک کردبایەوه
گەر دەس کەوێت
تەنافێکی سوور سوور
دەفتەری تەمەنم لە دار دەدەم
سنووری هەناسەکانم دەفڕۆشم
لەژێر چەتڕێکی ئاماڵ شین
پڕچی گڕیان دەهۆنمەوه
سینەی خاک پەسێوی بێ کەسیمه بۆ جەغزی بوونم
تاكەی خوێناوی وشه
هەر ئێستاکە شێعڕێک ڕووا و
دڵۆپێک ماچ ئاودەری کرد
زەمانێکه
پەنجەرەیەک و پێنووسێک لەباوەشم دا دەخەون
ماوەیەکە
ڕۆژێ سەدجار
من و گریان
دەست لەمڵان ڕێگایەکی دڕێژخایەن
بەپێخواسی دەشۆینەوە
لەیاد مەکەن
لەیاد مەكە
لەیادی شێعڕێکا ناشتتم
ساڵەهایە
ساڵەهایە
وەڕزی خەمم دووایی نایە

ساهی

*ترجمه ی این شعر از برادر ارجمندم سعید دارایی*



فصل غم


سجده ای به آسمان
به آب – به خاک – وطن
کاشکی مادر تاریخ – هیچگاه
دامن به زادن من تر نمی کرد
سالهاست
فصل غمم را پایانی نیست
اگر دست دهد
سوزن و نخی
دهان مترسک بارانی ام را می دوختم
مداد سفیدی
نامم را از برگهای هستی ام پاک می کردم
اگر دست دهد
طنابی سرخ سرخ
دفتر بودنم را دار می زدم
مرز نفسهایم را می فروختم
زیر آبی چتری
گیسوان گریه ام را می بافتم
سینه ی خاک پناهگاه بی کسی من است- در دایره بودنم
تا به کی جویبار خونین کلمه؟!
هم اینک شعری روئید و
بوسه ای آبیاری اش کرد
زمانی ست
پنجره ای و مدادی در آغوشم می خوابند
مدتی است
روزی صدبار
گریه و من
دست در آغوش هم
راهی بس دراز را
برهنه پا می شوییم
از یاد مبر
مبرید از یاد
در خاطرات شعری دفنم کردی
سالهاست
سالهاست
فصل غمم را پایانی نیست



behnam5555 06-16-2013 05:43 PM

پاییز....
 


پاییز ! پاییز !
پاییز ، پاییز

بووکی پرچ زه رد ،
عروس کاکل زرین

من مات ، تو زیز :
هردو ساکت وغمگینیم

هه ر دوو هاو ده رد !
چرا که درد ما یکی است

من فرمیسکم ، تو بارانت ،
اشکهای من و باران تو

من هه ناسه م تو بای ساردت
آه درون من وباد سرد تو

من خه م تو هه وری گریانت
غصه های من و ابرهای پر از گریه تو

دوایی نایه : دادم ، دادت ،
سرانجامی ندارد داد وهاوار من ،
دادو هاوار تو

هه رگیز ، هه رگیز ،
هرگز، هرگز

پاییز ، پاییز
پاییز ، پاییز

گوران

behnam5555 06-27-2013 05:27 PM



ها تم به بونه ی خالت


توشی داوی زولفت بوم

ته ئریکی نا به له د بوم

نه مزانی دانه ت داوه

***

با شه و بروا سه حه ر بی

باخی گولان به به ر بی

گه ر تو مه یلت له سه ر بی

کافر ئیسلامی ناوه

ترجمه فارسی

به طمع دانه ی خالت آمدم ، در دام زلفت افتادم

پرنده ای بی تجربه بودم و دانه و دام را نمی شناختم

بگذار شب رود و سحر آید و باغ به گل بنشیند

اگـر تـو بخواهی كافر هم مسلمان خواهد شد

behnam5555 06-27-2013 05:30 PM

دشت گندم
 

دشت گندم


من ناوم خه‌ونه

خه‌لكی ولاتی ئه‌فسوونم

باوكم شاخه و

دایكم ته‌مه

من له سالیكی مانگ كوژراوو، له مانگیكی هه‌فته كوژراوو

له روژیكی سه‌عات كوژراودا

دوای شه‌ویكی پشت كوماوه‌ی هه‌وراز به كول

به‌ره‌به‌یانیكی زامدار

له شه‌فه‌قیكی كه‌سكه‌وه

وه‌ك گزنگیكی خویناویی كه‌وتمه خواری و

داگیرسام و بووم به مومیك

گر به مل و

بووم به پرسیك

ده‌م به هاوار

برگردان شعر به فارسی:


اسم من خواب

از دیار افسون

پدرم قله و

مادرم مه.

زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام

بعد شبی آبستن به باد

بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش

در بامدادی رنجور و زخم بر تن

از شفقی تارو تنگ

چون تیری خونین به زمین افتادم و

شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن

آتش به گردن

شدم پرسشی

لب به فریاد

شیرکو بی کس

behnam5555 06-27-2013 05:50 PM


ساله های ساله ئه وینداری توم .........
ساليان درازي كه عاشق تو هستم

تو خوت دیزانی گیان و گیان گیان قه رزداری توم.....
تو خودت ميدوني جان حان جان كه بده كار تو هستم

سا به س بو ره قیب شین وفریادکه....
ديگه بسته براي رقيب گريه و ناله

جاریکیش ذوستی گیان وگیان گیان هه ی قدیمیت یاد که.....
هر از چند گاهي از اين دوست قديميت يادي كن

ئازیز گوی مه که به قسه ی ئه م و ئه و ....
عزيز من به حرف اين وآن گوش نده

روژی روناکم گیان و گیان گیان لی مه که به شه و...
روزگار خوش و روشنايي را به شب تبديل نكن

خودا ده یزانی من بو تو چونم..
تنها خدا ميداندكه چه احساسي به شما دارم

وه ک کووره ی ئاگر گیان وگیان گیان وه ی های له ده روونم.....
درونم مانند كوره ي آتش است جان و جان و جان نسبت به تو

هیچ خوشیم نه دی له رووی زه مانه ....
هيچ خوشي از دست روزگار نديدم

بووم به نیشانه گیان وگیان گیان..هه ی بو تیروتانه..
انگشت نما شدم براي طعنه مردم

behnam5555 06-27-2013 06:14 PM

دائیک (مادر)
 

دائیک (مادر)


دائیک ئسترکا ناو ئا سمانه
بو هه ر برینه کی ده رمانه
ئه و حه کیمی ئیش ئو ژانه
دائیک ئسترانا ده نگ بیژانه
دائیک خه م ره وی کول ئو خه مانه
دائیک دلسوژی هه مو که سانه
دائیک هیوی ئو ئومیدی مالانه
بی دائیک مال چول ئو ویرانه
دائیک ئه وینداری زاروکانه
فه داکار ئو ر جان نساری لاوکانه
ئه وه فه رموده یی پیغه مبه رانه
کو بهه شت بن پیی دائیکانه
دائیک شعر ئو هه لبه ستا شاعرانه
دائیک گول نیرگیزا باغی ژیانه
دائیک مه حره می کچ ئو کورانه
دائیک ته سکینه یا جانی بابانه
روناهی یاته روژِی شه رمسار دکه ت
بهنا خوشه ته گولی لومه دار دکه ت
ئه وینا ته هه مویا ئه ویندار دکه ت
هه سکرنا ته ئه ولادا ده ین داردکه ت

ترجمه

مادرستاره ای درآسمان است
برای هر دردی درمان است
او حکیم درد و آلام است
مادر ترانه آواز خوانها است
مادر غمخوار درد وغمهاست
مادر دلسوز همه آدمها ست
مادرامیدو آمال خانواده هاست
بی مادر خانه مثل ویرانه است
مادر عاشق بچه ها ست
فداکار و جاننسار جوانهاست
این فرموده پیامبران است
که بهشت زیر پای مادران است
مادر شعر و سرده شاعران است
مادر گل نرگس باغ زندگی ست
مادر محرم دختران و پسران است
مادر تسکین دهنده روح پدران است
روشنائی ات خورشید را شرمسار می کند
بوی خوشت گل را سرزنش می کند
عشق به شماهمه را عاشق می کند
دوست داشتن شما اولاد را مدیون می کند

behnam5555 07-02-2013 06:46 PM



هر چند كه رنگ و روی زیباست مرا
چون لاله رخ و چو سرو بالاست مرا


معلوم نشد كه در طربخانه‌ خاك
نقاش ازل بهر چه آراست مرا؟


***
هه‌ر چه‌ندی بڵێی به‌ به‌ژن و باڵا جوانم
ڕوومه‌ت گوڵ و چاوکه‌ژاڵ و لێو قه‌یتانم


وه‌ستایێ که‌ وای له‌ خاک و گڵ داڕشتم
نیازی له‌مه‌ چی بوو؟ بۆچی کرد؟نایزانم



behnam5555 07-02-2013 06:51 PM



پیری دیدم بخانه‌ خماری
گفتم: نكنی ز رفتگان اخباری؟

گفتا، می خور كه همچو ما بسیاری
رفتند و كسی باز نیامد باری!

***
دیم پیرێ له‌ مه‌یخانه‌ سه‌ری ده‌خولاوه‌
وتم ناترسی؟که‌ بمری چت بۆماوه‌؟!

فه‌رمووی وه‌ره‌ پێداکه‌،گه‌لێ وه‌ک من و تۆ
ڕۆیشتن و که‌س نه‌هاته‌وه‌ له‌و لاوه‌


behnam5555 07-02-2013 06:53 PM


این كوزه چو من عاشق زاری بوده است
در بند سر زلف نگاری بوده است


این دسته كه بر گردن او می بینی
دستی است كه بر گردن یاری بوده است!


***
ئه‌م گۆزه‌ وه‌کوو من بووه‌، دڵدار و هه‌ژار
جارێکی دڵی خۆش بووه‌، سه‌دجار خه‌مبار


ئه‌و هه‌نگڵ و ده‌سگره‌ی له‌ ملیا دیوته‌
ده‌ستێ بووه‌ زۆر خراوه‌ته‌ سه‌ر ملی یار

·


behnam5555 07-02-2013 07:12 PM


آن قصر که جمشید در او جا گرفت
آ هو بچه کرد و رو به گرفت


بهرام که گور می‌گرفتی همه عمر
دیدی که چگونه گور بهرام گرفت

***

له‌وکۆشک‌و سه‌رایه‌دا که‌جه‌م جامی گرت
رێوی ترکیوه،مامز ئارامی گرت

بارام که‌هه‌مو و زه‌مانی خۆی گۆڕی ده‌گرت
دیتت به‌چجۆرێ گۆڕێ بارامی گرت


behnam5555 07-02-2013 07:17 PM


دی کوزه گری بدیدم اندر بازار
بر پاره گلی لگد همی زد بسیار

و آن گل به زبان حال به او می‌گفت

من همچو تو بوده‌ام،مرا نیکو دار

***
دیم گۆزه که‌رێک قوڕی ئه‌شیلا دۆینێ
ده‌نگێکم ئه‌بیست،باوکه کوڕی ئه‌دوێنێ


رۆڵه‌م به‌زه ییت به‌بابی خۆتدا نایه
مه‌مشێله به‌قه‌و،به‌هێمنی پام لێ نێ




behnam5555 07-02-2013 07:18 PM


در کارگه کوزه گری رفتم
دیدم دو هزار کوزه،گویا وخموش

هر یک به زبان حال با من گفتند

کو کوزه گر و کوزه خر و کوزه فروش

***
بۆ گۆزه کرین ده‌چوومه‌لای گۆزه که‌رێک
سه‌د گۆزه به‌من پێکه‌نی،هه‌ریه‌ک له‌به‌رێک


ئێمه‌ی وه‌کوو خۆت ده‌به‌ی! سبه‌ینێ خۆشت
وه‌ک ئێمه ده‌بی به‌گۆزه لای بێ خه‌به‌رێک





اکنون ساعت 02:42 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)