پی سی سیتی

پی سی سیتی (http://p30city.net/index.php)
-   زبان ادب و فرهنگ کردی (http://p30city.net/forumdisplay.php?f=150)
-   -   شعر کردی با ترجمه فارسی (http://p30city.net/showthread.php?t=17405)

behnam5555 07-02-2013 07:19 PM


شیخی به زنی فاحشه گفتا :پستی
هر دم تو به دام دگری پا بستی

گفتا: شیخا! هر انچه گفتی هستم

اما تو چنانکه می‌نمایی هستی؟

***

شێخێ به‌ژنێ خراپی گوت:بێ‌شه‌رمی
بۆ هه‌رچی ده‌ست بۆ به‌رێ،ساز ونه‌رمی


پێ گوت :به‌ڵێ من وه‌کوو دیارم،هه‌روام
تێش داخۆ وه‌کوو نیشان ده‌دی دڵگه‌رمی؟




behnam5555 07-02-2013 07:20 PM


این کوزه چو من عاشق زاری بوده‌ست
در بند سر زلف نگاری بوده‌ست

این دسته که بر گردن او می‌بینی

دستی است که بر گردن یاری بوده‌ست

***
ئه‌م گۆزه وه‌کوو من بووه،دڵدارو هه‌ژار
جارێکی دڵی خوش بووه،سه‌دجار خه‌مبار


ئه‌و هه‌نگڵ‌و ده‌سگره‌ی له‌ملیا دیوته
ده‌ستێ بووه،زۆر خراوه‌ته سه‌ر ملی یار



behnam5555 07-02-2013 08:48 PM

ریبوار--- رهگذر
 

ریبوار


شعر: فولکلور

هــه ی به ریبوار ریبوار به ریبوارت بم
له موچه ی به ردیی نیوه کارت بم

هه ی به ریبـوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

ئه گـــه ر نه بــوایه به بــونه ی خــالت
ئه من چم ده کرد له ده وری مالت

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

شه رت بیی گولی که س نه که م به بووه
تا گولم بو دیی له خزمه ت تووه

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

هه ناسیک له من یه کیک له شـــه مال
کیی توی له من کرد بی به کوی زووخال

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

ترجمه : رهگذر

ای کاش رهگذری بودم جویای کار
ای کاش کارگری بودم در کشتزار روستا.

نه, من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

اگر به هوای خال تو نبود
چرا گرد خانه ی تو سرگردان بودم؟

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

عهد کردم گل هیچکس را نبویم
مگر گلی را که از جانب تو به من رسد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

من آه میکشم ونسیم شمال آه میکشد
خیر نبیند آنکه مرا از تو جدا کرد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.


behnam5555 07-06-2013 07:31 PM


بهار
بهار ده گووش پیــره دار
ئێقه سِروو چِــــڕیَ
ک هه مِ
ته ل ئو په ل پێرێ
پِشک کِــردن

سروده ی بالا برگردانیست به زبان کوردی ازشعرهای صادق چکاوک

بهاردرگوش درخت پیر
آنقدر ترانه خواند
که تمام شاخه های پیرش
پراز شکوفه شد


behnam5555 07-06-2013 07:35 PM


ئه فتاو


بی مه ئه ور

ڤتۆوین ک ئه فتاوی

هه یادت

تا ره نگیتر بتاوی

چه نێ گرێڤسم .
...................


شعر بالا برگردانی است به کوردی از سروده ی رسول یونان


من ابر شدم

گفته بودی که خورشیدی

یادت هست

تا زیباتر بتابی

چقدر گریستم .



behnam5555 07-06-2013 07:36 PM


په لمِ دِل

ئه ژ خونِن سرۆ سِێلت
سێر نیاوِم
ئه سیر دِل توو بووڤم
دڵگیر نیاوِم
دیرێ مِ ئو توو
په ڵمێ بێشتر نییه
لیڵه که م تا دێرمه ت
پیر نیاوِم
....................................................
شعر بالا برگردانی است به کوردی از سروده ی آقای صادق چکاوک
از خواندن غزل های نگاهت
سیر نمیشم
زنــــــــــــدانی دل تو باشم
دلگیر نمیشم
فاصله من وتو یک بهانه
بیش نیست
نگارا ! تا تـــــو را دارم
پیــــــر نمیشم


behnam5555 07-06-2013 07:37 PM


ئاساره


سِتارێ نِگرێ ئاسارێ

ده‌ کیچه ل ته ر ئاور

ئه ژ موڤه ل زه مدار زه می

شِخاتِ بِگروسن

تا چاوت ئه ژ ویرم نه چوو


؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛؛ ؛؛
شعربالا برگردانی است به کوردی از سروده ی غلام حسین نصییری پور

ستاره ای بی تاب است

در کوچه های خیس ابــــــــــــر

کبریتی بیفروز

تا چشمت از یادم نرود



behnam5555 07-06-2013 07:38 PM


ئه نووس


ئه نووس زه‌ می

ڤه دۆر هه فت ئاسمو پێچیا

ئه فتاو

دۆت کوچکِله ڤه ته ریکی

مِکێس کِرد
.....................
شعر بالا برگردانی است به کوردی ازشعرخانم نازنین یدالهی شاعر خوش آتیه

خواب زمین

به دور هفت آسمان پیچید

آفتاب

دخترک را به تیرگی دعوت کرد


behnam5555 07-06-2013 07:39 PM


گوڵ


ده سێ

ناوِن قاوه ل زارووییم

گوڵ نِــنیا

ئیمکه

ئه ڵ دورملییم

هله ت کیشِن
............................
شعربالا برگردانی به کوردی است از شعر خانم صبا کاظمیان
دستی
لای گیسوان کودکی ام
گل نمی گذاشت
حالا
روی روسری ام
دشت می کشند



behnam5555 07-06-2013 07:40 PM


ئاو ئو ئاگر


ڤه دونیا نه تینه

زه‌ مو ده‌ هه لوورکه ل هاڵی گرێوێ

ده ناو ره ن بازی که ڕی

فه سڵه ڵ ئامخته سازبلووری

ڤه کووچ ده ری،

هڵه ت

دوواره ل عه شایر ئه ڵدایه

ڤه ر یه تِنت گیا گِرنگ دن .

توو کوور کوردی

ئه ژ چین ئاو ئو ئاگر

ڤه هالم داڵکێ

ڤه ر ڤه دی یه تِنت

ڤه دی نه تێه .

.................................
شعر بالا برگردانی است از شعر زیبا و پرشور استاد شاعر:
.................... بانو کوکب توفیق خواه ...........................

به دنیا نیامده ای

زمان در گهواره های خالی گریه می کند

در میان گله بازی می کنی

فصل ها را دست آموز نی لبکی

به کوچ می بری

دشت

چادر های عشایر را به سر کرده

و برای آمدنت سبزه گره می زند

تو پسر کردی

از نسل آب و آتش

و هنوز مادری

برای به دنیا آوردنت

به دنیا نیامده است


behnam5555 07-06-2013 07:42 PM

ڤارۆ


ئاسمۆ

ده سه ئه نوو کِ گِرێکِ


ده رده لێ دوو ون

ڤه رووه

بهار لیڤِ خوه که رێ

ته پله رێژ

زه می ڤه خه ت

سوز ئۆ سوور نیسِنی

مِنیش ده رده لم

ڤه شِــر نیسنم

ڤه لێ تو،

تو دووت بالا به رز ڤلاتم

ڤه ر کزییم

بیار ئاو خوار

ته م ته م

رفت ئه سر
................................
باران

آسمان اندوهگین که می شود

طوفان می شوند دردهایش،


بهار دیوانه می شود

خالکوبی می کند


زمین را با خط سرخ سبز

من هم باشعر می سرایم

دردهایم را،

اما تو،

تو دختر بلند بالای سرزمینم

برای دلتنگیم

بـبار

توده،توده

باران اشک


behnam5555 07-06-2013 07:45 PM


زۆن داڵکیم


ڤه زۆن داڵکیم

چِــنه دێم

گِــریڤم

کِــتاو خۆنم

ڤه زوونێ تِـــرِک

شِـــــڕ نیسِـــنِم
......................
شعربالا برگردانیست به کوردی از شعر بانو توفیق خواه


با زبان مادریم

حرف می زنم

گریه میکنم

کتاب می خوانم،

بازبان دیگر

شعر می نویسم


ترجمه های کوتا فوق از سایت

آبدانان شعر"شعرکوردی"

استفاده شده


behnam5555 07-07-2013 04:40 PM

کهن ترین لالایی جهان
 
کهن ترین لالایی جهان با قدمت چهارده هزارساله به زبان کردی باستان (اوستایی)
وزن این لالایی، ده هجایی از اوزان قدیم ایرانی و از اوزان گاتاهاست. همه اشعار تک بیتی و فولکلوری ترانه های کردی نیز برهمین وزن است....
این لالایی را از زبان مادر مهرآیین‌ام زنده یاد "مینا ایزدمهر بوره‌که‌یی" شنیده ام که عینا در اینجا می‌ آید:
روڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
نزانم بوچی ده‌نگت ده‌رنایه
ئاشیمه ووهوو وه‌هیشتم ئه‌ستی
ئووشتا ئه‌ستی‌یه ئووشتا ئه‌همایی
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
یه‌تا ئاهووه تی‌ری‌یو ئه‌تها
ره‌تووش ئه‌‌شاته چیت هه‌چا یه‌تا
وه‌نگه هو ئه‌شا ده‌زدا ئامه‌نه‌نگ
شیوس نه‌نامه ئه‌نگ هواشه‌ مه‌زدا
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم
خشته‌ری میچا ئاهورایی ئا
ییم درگو پی‌یو ده‌ده‌ت راستاریم
رۆڵه لای لایه، کۆرپه‌م لای لایه
گوێ بگره له من، ده‌نگی ئه‌زدایه
هی‌یه‌ت ئه‌شایی وه‌هیشتای ئه‌شیم...

برگردان به فارسی:


فرزندم لالا، دلبندم لالا، نمی دانم چرا صدایت درنمی‌آید
راستی و داد بهترین است
پاکی، خوشبختی است
خوشبختی برای کسی است که راستی و داد را برای راستی و داد انجام دهد
همانگونه که خداوند راستی و دادگری است
راهبر دنیایی نیز باید بر پایه راستی و دادگری برگزیده شود
این دو با کردارها و اندیشه نیک(وهومن) برگزیده می‌شوند
تا همه کردارها، از روی نیکی و راستی و خرد انجام داده شوند
همانگونه که خداوند راستی و دادگری است
و راستی و دادگری در همه جا خود را بنمایاند
و نیک کرداری، با نیروی اهورایی پرورش یابد
و به یاری ناتوانان وناداران بشتابد
فرزندم لالا، دلبندم لالا
گوش به من بسپار، صدای خداوند است
همان گونه که خداوند، راستی و دادگری است
و ...

وزن این لالایی، ده هجایی از اوزان قدیم ایرانی و از اوزان گاتاهاست. همه اشعار تک بیتی و فولکلوری ترانه های کردی نیز برهمین وزن است: مستفعلن فا، مستفعلن فا ( تَنَن تَن تَنَن تَنَن تَن تَنَن) این لالایی از نمازهای معروف مهریان و زردشتیان است که از زمانهای بسیار دور به یادگار مانده است.

نوشته‌ی پروفسور دکتر فاروق صفی‌زاده(بوره‌که‌‌یی) - ماهنامه‌ی آناهید، شماره‌ی ٥


behnam5555 07-07-2013 04:45 PM

« چاوه روانی» به معنی انتظار
 

« چاوه روانی» به معنی انتظار

تا که ی بنالیم بو تو گیانا تا که ی بسوتیم
ئه ی بریارت وا نه بو فه رموت من روژی هه ر دیم
زستان وا رویی به هاریش هات تو هه ر نه هاتی
ژهری تالی چاوه روانیت دامی تو له جیاتی
ئه ی تو خو نازانی ده ردی چاوه روانی تا چه ن به ئازاره برک و اش و ژانی
گیانا بو نه هاتی عازیز بو نه هاتی نه تپرسی هه والم اش و مه رگه ساتی
شه و نیه ئه گه ر جاری خه ونت پیوه نه بینیم
وا ئه زانم له باوشم دای له سه ر سه رینم
که چاو هه ل دینم گیانا بالای به رزت نابینم
دوباره ده م سوتینی اش و زامی برینم
گیانا که م زو وه ره نازدارم زو وه ره به س جاری بت بینم گیانم بو خوت به ره
ترجمه لفظ به لفظ فارسی


تا کی بنالم جانا تا کی بسوزم
ای که فرموده بودی من روزی می آیم
زمستان اینچنین رفت و بهار هم آمد اما تو نیامدی
در عوض زهر تلخ انتظار را به من چشانیدی
تو که نمی دانی درد انتظار را
نمی دانی که چقدر تلخ است زخم و رنج دردش
جانا چرا نیامدی، عزیزم چرا نیامدی نپرسیدی احوالم را، دردم را، رنجم را
شبی نیست تو را یک بار در خواب نبینم
گمان می کنم در آغوشم هستی ، کنار من نشستی
اما وقتی چشمانم را باز می کنم قد رعنای تو را نمی بینم
دوباره می سوزاند من را درد و رنج زخمم
جانان من زود بیا نازنینم زود بیا تا برای یک بار هم که شده ببینمت ، جانم را بگیر و برای خود ببر




behnam5555 07-17-2013 05:28 PM

تصنیف عاشقانه به زبان کردی بجنوردی (کرمانجی)
 
تصنیف عاشقانه به زبان کردی بجنوردی (کرمانجی)

سر زلفان قاچی مَکَه
لاوکِه خَلکِه عشقی مَکَه
عشقی دَکی بی دل مَکَه
ها لیلا نِه , لیلا نِه وا مُقامِه د’رنَه جانِه

سر رویِ تَه دَ گِرِم
زار و ضَرور دَفِکِرِم
وَ وی دردا از دَ مِرِم
ها لیلا نِه, لیلا نِه وا مُقامِه د’ر نَه جانِه

شیلوارِه خَه چینِه پدِدِه
وَ گُلاوِه بینِه پِدِه
شَوِ جارِه شو نِه پِدِه
ها لیلا نِه, لیلا نِه وا مُقامِه د’رنَه جانِه

تو دستی خَه حمایل کَه
لَه گَردَنی مِن سایِل کَه
اَزی گالِم مِن جایل کَه
ها لیلا نِه, لیلا نِه وا مُقامِه د’رنَه جانِه



ترجمه فارسی

سر زلفان خود را قیچی مکن
پسر مردم را عشقی مکن
اگر عشقی می کنی بیدل مکن
درنه جان به این مقام می خواند: ها لیلا نه, لیلا نه

سر راه تو را می گیرم
زاری کنان در اندیشه ام
با این درد من می میرم
درنه جان به این مقام می خواند: ها لیلا نه, لیلا نه

شلوار خودت را چین بده
با گلاب آنرا بو بده
شبی یکبار مرا در کنار خود جا بده
درنه جان به این مقام می خواند: ها لیلا نه, لیلا نه

هر دو دستت را حمایل کن
در گردن من از روی محبت
من پیر شده ام جوانم کن
درنه جان به این مقام می خواند: ها لیلا نه, لیلا نه


fatemiii 08-20-2013 07:53 AM


کانی

هه ر كاتي ده كه ومه بيري

وه كو روژاني جواني


بو ساريژي زامه كانم

به ته نيا ديمه سه ر كاني

زوخاوي دل هه ل ده ريژم بو ورده شه پوله كاني

ئه م به سته يه بو ده خوينم به لاوه ك يا به گوراني

كاني كاني تو جيژواني پريه كاني

تو ئايونه ي ئاسماني


خوني جه رگي چيا سه خت و به ر زه كاني

خوزگا ئه وه ي من ده ي زانم توش بيزاني كاني كاني

ده زاني بو زور دي مه لات؟

چون له لاي تو به جي ماون جي پي كاني


كاني كاني

تو شاهيدي پشكوتني ئه وينيكي ئا سماني

قاتلي من له توي دا شورد په ن جه كاني

خوني دلم تكاوه نيو ئاوي كاني

به ده م دزه ي ئه وينه وه

ده مردم و نه م ده زاني


كاني كاني كاني كاني



*** ترجمه لفظ به لفظ فارسي

چشمه



هر زمانی بيادش مي افتم

همچو روزگار جواني

براي تسكين زخمهايم

تنهايي به سر چشمه مي روم

درد دلم رو به دست موجهاي كوچكش مي سپارم

اين شعر رو براش با دكلمه يا با آواز مي خوانم

اي چشمه :تو ميعادگاه فرشتگاني

تو آينه آسماني

خون دل كوههاي سخت و مرتفع هستي

اي چشمه : كاش آن چيزهاي كه من مي دانم تو هم مي دانستي


چون جاي پاهاش پيش تو به جا مانده

اي چشمه :

تو شاهد شكوفه دادن عشقي آسماني بودي

قاتل من دستهايش را در توشست

خون دلم در درون آب چشمه ريخت

به همراه خنده عشق

ميمردم و نمي فهميدم

اي چشمه اي چشمه


fatemiii 08-26-2013 10:40 AM

دشت گندم ( شعری از شیرکو بیکس با برگردان فارسی )


من كیلگه‌ی گه‌نم و جوی شیعر بووم

دایكیشم بارانی په‌له‌دان
من به‌ردی ناو لانكه‌ی شاخی بووم
دایكیشم نیشتمان
من كرمی ئاوریشمی قوزاخه‌ی به‌هره بووم
دایكیشم ده‌ره‌ختی برك و ژان
من جه‌سته‌ی مه‌لیكی سپی بووم
دایكیشم ئاسمانی وه‌ك قه‌تران
من خه‌و بووم و دایكم سه‌رم
من كه‌رویشك و ئه‌و نزار بوو
من جولانه و ئه‌و لقی دار
من هه‌ناسه و دایكم سنگ بوو
ئه‌و قه‌فه‌ز و من كه‌وه‌كه‌ی
من چیروك و ئه‌و شه‌وه‌كه‌ی.


برگردان شعر به فارسی:




من دشت گندم شعر بودم
مادرم باران رحمت
من سنگ درون گهواره‌ی كوهستان‌اش
مادرم سرزمین
من پیله ابریشم چرخ بهره بودم
مادرم درخت درد و رنج
من تن پرنده‌ای سپید
مادرم آسمان
من خواب و مادرم سرم
من خرگوش و او چمنزار
من تاب و او شاخه درخت
من نفس و مادرم سینه
من كبك و او قفس
من روایت و وی شب تارش..

fatemiii 08-31-2013 09:13 AM

شعری از شیرکو بیکس با برگردان فارسی

من ناوم خه‌ونه
خه‌لكی ولاتی ئه‌فسوونم
باوكم شاخه و
دایكم ته‌مه
من له سالیكی مانگ كوژراوو، له مانگیكی هه‌فته كوژراوو
له روژیكی سه‌عات كوژراودا
دوای شه‌ویكی پشت كوماوه‌ی هه‌وراز به كول
به‌ره‌به‌یانیكی زامدار
له شه‌فه‌قیكی كه‌سكه‌وه
وه‌ك گزنگیكی خویناویی كه‌وتمه خواری و
داگیرسام و بووم به مومیك
گر به مل و
بووم به پرسیك
ده‌م به هاوار


برگردان شعر به فارسی:



اسم من خواب
از دیار افسون
پدرم قله و
مادرم مه.
زاده به سالی ماه مردار، ماهی هفته مردار و روزی ساعت مرده‌ام
بعد شبی آبستن به باد
بعد شبی كوژپشت و كوهستان به دوش
در بامدادی رنجور و زخم بر تن
از شفقی تارو تنگ
چون تیری خونین به زمین افتادم و
شلعه‌ور شدم و چون مومی روشن
آتش به گردن
شدم پرسشی
لب به فریاد

behnam5555 09-23-2013 06:34 PM



سپیدە سر زد و مرغ صحر خواند
سپهر تیرە دامان زر افشاند

شبی گفتی بە آغوش تو آیم

چە شبها رفت و آغوشم تهی ماند


:53::53::53:

بەیـــان هات و نەوای تەیــــری بەیانی
(سەما) کووزووی تەڵا داکەو لە شانی

بەڵێنی باوشێــکــت دا لـە شــــــەو دا

چ شــــــەو هات و بەڵێنیشت نەهانی



ف : هووشەنگ ئێبتێهاج
ت : میلاد ئەمانوڵڵاهی



behnam5555 09-28-2013 08:52 PM

دوينی و ئه مرو
 


دوينی و ئه مرو

دوينی ويستم

بيمه به رده مت، چوک داده ام

په رده له سه ر چاوی شين ئه وين لاده م

نه فسی به رزم ريگه ی نه دام

ترسام بليی

"ئارام بگره، .. هيشتا زوو...،

که چی، ئه مرو

له کاتيکدا تو خوت هاتووی

کز گوراوه:

قازو قورينگ

قه تاره يان بو لايه کی تر به ستووه

دی منيش

رووه و عه رشی شوخيکی تر

سه ری ماندووی داخستووه

(ماموستا په شیو)


ديروز و امروز

ديروز می خواستم

در برا برت زانو بزنم

پرده از چشم آبی عشق بردارم

غرور راه را بر من بست

ترسيدم بگويی

" آرام باش .. هنوز وقتش نِست

و اکنون زمانی که

تو خود آمده ای

فصل در تغييراست

و پرنده های مهاجر

به سويی ديگر در کوچند

و من هم

روبه سوی دلداری ديگر
در به روی خستگی بسته ام .


behnam5555 09-30-2013 06:48 PM

وەرگێراوی شێعرێکی حافز لە لایەن کاک "رەئووف مەحموودپوور"
 

وەرگێراوی شێعرێکی حافز لە لایەن کاک "رەئووف مەحموودپوور"

تەرجمەو شێعرێ جە حافزی

دڵ بەرمشۆ دەسمەنە ساحیب دڵا پەی خودای
سەختا ڕازەی سەرمۆرە بگنۆ دیموو ئاشکرای


دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا

گیروو کەشتیی مەڕیاینمێ ئەی شنەواو شەماڵی
بەشکەم بۆوە فرسەتما تەوافوو ئاوات وازیای


کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را

ئی خولخولێ گەردوونی شێتانێنە و گوزەرا
نێعمەتەن دۆسی ئازیز، خاسە بە فرسەت زانای


ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا

ئەی دەسلواو ئی دنیێ؛ شوکرانەو سڵامەتیت
جارجارێ چەمێ بوزە؛ دەروێشڵێوە ئاورای


ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را

ئاسایشی بەردەوام یاواینە دوێ قسان
چنی دۆسا بە وەشی، پەی دژمنایچ ونارای


آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا

ھەرگیز نەبی چەم ئاورا، وەختوو نەداریچەنە
زانە ئی خدە چەوتێ قاروونی وزۆ گەدای


هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را

غەڕڕا مەبە کە نەوکا پێسەو شەمعێ بسۆچنی
دڵبەرێوە نیانە کە کەرۆ بە مووم ڕەقای


سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا

باڵاوینەکەو ئەسکەی جامێوە مەی بێ بدیە
تا پەریت برمانۆوە بەسەرھاتەکەو دارای


آیینه سکندر جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا

عالە پارسی واچەکێ دەھەندەکاو عۆمرینێ
ساقی دا دە بەشارەت تۆیچ ڕەندەکاو پارسای

خوبانپارسی گو بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را

حافز مەلۆ قابڵۆخوو ئا خەرقە مەی گێرتەیە
سا تۆیچ شێخی دامنەپاک مەوزەمنە ڕەتەو ڕسوای

حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را


fatemiii 10-02-2013 01:31 PM

پاییزه دار و ده ون بی برگه دل په شوکاوی خه یالی مه رگه
پاییز است و درختان بی برگ شده اند دل من از خیال مرگ سردرگم شده است
هه ر گه لایی ک که له داری ک ده وه ری نوسراوه یه که به ناخوش خه به ری
هر برگی که از درختی می افتد، نوشته ایست با خبری تلخ
تاو هه ناوی نیه وا مات و په شیو له شی زاماری ده کیشیته نه شیو
آفتاب گرما ندارد و بی رمق است کشان کشان تن خسته ی خود را یدک میکشد
روژپه ره سارده کزه ی بای زیریان کاته بو ژینی له دست چو و گریان
روزگار سرد است و باد جنوبی سردی می وزد، وقت خوبیست برای گریه بر عمر از دست رفته
دلی پر بو له په ژاره و له دلو ژینی خوی هاته وه بیر پیره هه لو
دلش پر از درد و غم بود، عقاب پیر روزگار خود را بخاطر آورد
به قسه خوشه مه ترسی مردن تاله ئه و هه ستی به مردن کردن
به گفتار ساده است که از مرگ نترسی، ولی در واقع بسیار تلخ است که منتظر مرگ باشی
کاتی کوچ کردنه وختی سه فه ره داخه که م سه ختی نه مانم له به ره
وقت کوچ و سفر فرا رسیده ، اندوه و سختی نبودن در پیش است
هه ر بینا هات ئه جه ل و من مردم با له شیوی ک په ر و بالی بردم
شاید به ناگاه عجل بیاید و مرگم فرا رسد، در گوشه ای از آسمان ،باد پرو بالم را برکند
تو بله ی پاشی نه مان ژینه ک بی؟ بو له شی سارده وه بو تینه ک بی؟
آیا بعد از مرگ زندگی دیگری وجود دارد؟ آیا برای جسم سرد و مرده گرمایی هست؟
تو بله ی ئه و خه وه هه ستانی بی؟ یا نه ئه و قافله وه ستانی بی؟
آیا این پس از این خواب، بیداری هست؟ آیا این قافله توقفی خواهد داشت؟
مرگه دی و دوا به هه موشت دی نی هه مو ئاواتی له دل ده ستی نی
مرگ است، می آید و به همه چیز خاتمه می دهد، تمام آرزو ها را از دل می ستاند
پاشه روکه یه کی بکم له و باخه تاکو بال و پری من پرداخه
بگذار گشتی در این باغ بزنم، تا هنوز بال و پر من توان پرواز دارد
هر بروم نابه لد و بی سه رو شوین دیار نیه خیلی هه لویان له چوین
بی نشان و بی مقصد پرواز میکنم (به سوی ناکجا آباد). معلومم نیست خیل عقاب ها کجایند
شارزای ریگه ی مردن کیه؟ چیه ئه و منزله کوینی جیه؟
چه کسی راه مرگ را می شناسد؟ مکانش کجاست؟ چگونه جایی ست؟
نامه ریبواری که لی هات و نه هات چاره کم به شکو ئاوا هات و نه هات
قدم در راه مینهم، به امید تقدیر و هرچه در پیش است، شاید چاره ی بخت من اینگونه مقدر شود
خوی به خوی کوت که ده چم بو لای قه ل که ی خودای پیر و به بیری گه لی مه ل
به خود گفت: به نزد کلاغ میروم، کدخدای پیر و دانای پرندگان
هه لفری راوکه ری زالی که ژ و کیو له چیای به رزه وه روی کرده نه شیو
شکارچی پیر کوه و دشت پرواز کرد و از آسمان مرتفع به سمت دشت آمد
که و ته ئه و ده شته له ترسا ته ق و ره و ده ر پری کورکور و کرمایه وه ک که و
از ترس ورود عقاب هیاهو و بلوای در دشت در گرفت و پرندگان از هر گوشه پا به فرار گذاشتند
هاته لای قه ل به کزی و بی وازی قه ل کوتی مامه هه لو ناسازی؟
با دردمندی و بی رمقی به نزد کلاغ آمد، کلاغ گفت: جناب عقاب بیمار شده ای؟
کوتی قالاوه ره شه ی پز کورم پیرم و پیه له لیوی گورم
عقاب گفت: پرو بالم ضعیف شده.پیر شده ام و پایم لب گور است
باخی ژینم به خه زان ژاکاوه کاتی مه رگه و عه جه لیش ناکه وه
باغ زندگی ام از خزان در رنج است، زمان مرگ فرا رسیده و عجل به ناگاه در راه است
پیم بلی چونه که تو هه ر لاوی زور به سال پیری به لام چا ماوی
به من بگو چگونه است که تو هنوز جوانی، گرچه به سن و سال بسیار پیر هستی ولی سالم و سرحال مانده ای
هیزی ئه ژنوم نیه بال بی هیزه هه مو گیان داری ژیان پاریزه
زانو هایم توان ندارد و بالم ناتوان گشته، حیوانات به هر حال به این روز گرفتار می شوند
قه ل کوتی باشه که گوی را دیری په ندی من پاکی به دل بس پیری
کلاغ گفت: بهتر است که گوش فرا دهی و پندم را به دل بسپاری
ئه و ده مه ی بابی به هه شتی من مرد دور له تو درد و به لای ئیوه ی برد
زمانیکه پدر بهشتی من فوت کرد، دور جان شما، درد و بلای شما را با خود برد
په ی کوتم روله ئه وه ی زار و نه زار هه یه تی درد و نه خوشی به هه زار
به من گفت: فرزندم هر جانداری، پیر یا جوان، هزاران بیماری و مرض دارند
دیق و زردویی و ئاهو و ورهه م به گژه ی بای به قه وت دین به ر هم
دق و زردی و سکته و سرطان، مانند یک طوفان با هم به سراغ می آیند
گوشتی که و چه نده که تام داره به ناو هه نگ و هالاوی ده هنویته هه ناو
گوشت کبک هرقدر که خوشمزه است، بیماری های زیادی را بهمراه دارد
تاوه سی بیر و خه یال سرده که وی که له گور که و تی وه ها در ده که وی
میل و هوس بر تو پیروز میشود ولی در دوران پیری هزاران مرض پدیدار میشود
پین و پالی که له پالی دی یه منزلی نوکه ری خوتی لی یه
ولی گنداب و لجن زار (پهن و سرگین) روستا ها، منزلگاه من است
که ره توپیو که لاکی گویلک هه لمی دل رونکه ره وه ی سه گویلک
الاغ مردار و لاشه ی گوساله ها، پاک کننده و شفا بخش تن و جان هستند
پیکه وه چینه بکه ین له و په ینه بوی سنیر مه رحه می بیر و زینه
بیا با هم در این پهن ها چینه کنیم، برای ما دوای درد ذهن و هوش است
ول به وه چه نده به معنا قوله مه ثه ل و گفتی قه دیما قوله
دقت کن که چقدر معنی این گفته عمیق است، ضرب المثل قدیمیان است و پر معنی
بیکه سه ر مشقی ژیان ئه و ئیشه هه ر له سه ر داری نه وی هه ل نیشه
این کار را سر مشق زندگی ات قرار بده، فقط بر روی درختان کوتاه، فرود بیا (هرگز بلند پروازی نکن)
هاته وه بیری هه لو رابردوی پاکی بوژانه وه یادی مردونی
عقاب گذشته ی خود را به یاد آورد، تمام خاطرات در ذهنش مرور شد
گول کرا رایه خ و پایه ندازم چه نده ئاژوا له شی کیو ئاوازم
زمین و دشتها در زیر پایم بود، چقدر تن کوه ها به آواز من لرزید
چه نده روانه مه زه وی له و بانه کیو و ده شت له و سه ره وه چه ن جوانه
رودخانه ها از این بالا چقدر روان هستند، کوه و دشت از این بالا چقدر زیباست
چه ن چکوله ن په له وه ر له و به رزه ئاخ که چه ن خویری گره ئه م ئه رزه
موجودات از این بالا چقدر کوچک به نظر میرسند، افسون که این زمین فرومایگان را در بر گرفته است
چه نده راوی که و که و بارم کرد دژمنی تاقه نیشم قارم کرد
چقدر پرندگان و کبک ها را شکار کردم و دشمنان را از پای در آوردم
کولکه زیرینه وه کو طاقی زه فر ئاسمان بو منی به ست کاتی سه فر
رنگینکمان مانند طاق ظفری بود که آسمان در هنگاه سفر برایم می ساخت
هه و ته وانان بو مدالی شه ری من چه نده شوراوه به خوین شاپه ری من
مدالهای جنگی فراوانی کسب کرده بودم و شاه پر من بارها با خون شسته شده بود
ئه ستا بو وا ره به ن و داماوم؟ من هه لو، چاو له دمی قالاوم؟
پس چرا اکنون اینگونه فرتوت و درمانده شده ام؟ من عقاب، چشم به سخنان کلاغ دارم؟
ساکه و کاره وه ها ساکاره مرگه میوانی گه دا و خون کاره
تقدیر چنین است و چاره نیست، مرگ مهمان گدایان و فاتحان است
هه وری ئاسمان بی خلاتم باشه باله شم خاکه پکیشن باشه
بگذار کفن من ابرهای آسمان باشد، بگذار خاک بر روی جسمم بریزند
کوتی وا شینی دریژ پیش که شی خوت گوشتی منداره وه بو هه ر به شی خوت
عقاب به کلاغ گفت: عمر طولانی پیشکش خودت، گوشت مردار هم ارزانی خودت (سهم خودت)
"ژینی کورت و به هه لویی مردن نه ک په نا بو قه لی رو ره ش بردن
عمر کوتاه و عقابانه مردن، نه اینکه به کلاغ روی آوردن
لای هه لوی به رزه فری برزه مژی چون بژی شرطه نه وه ک چه نده بژی"
در نزد عقاب بلند پرواز آسمانها، چگونه زیستن مهم است، نه چه اندازه زیستن (شرط چگونه زیستن است، نه چه اندازه زیستن)

behnam5555 10-06-2013 07:43 PM

ریبوار
 

ریبوار

شعر: فولکلور

هــه ی به ریبوار ریبوار به ریبوارت بم
له موچه ی به ردیی نیوه کارت بم

هه ی به ریبـوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

ئه گـــه ر نه بــوایه به بــونه ی خــالت
ئه من چم ده کرد له ده وری مالت

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

شه رت بیی گولی که س نه که م
به بووه تا گولم بو دیی له خزمه ت تووه

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

هه ناسیک له من یه کیک له شـــه مال
کیی توی له من کرد بی به کوی زووخال

هه ی به ریبوار ریبوار ریبواری ناکه م
له موچه ی به ر دی دلداری ناکه م

ترجمه : رهگذر

ای کاش رهگذری بودم جویای کار
ای کاش کارگری بودم در کشتزار روستا.

نه, من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

اگر به هوای خال تو نبود
چرا گرد خانه ی تو سرگردان بودم؟

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

عهد کردم گل هیچکس را نبویم
مگر گلی را که از جانب تو به من رسد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

من آه میکشم ونسیم شمال آه میکشد
خیر نبیند آنکه مرا از تو جدا کرد.

نه,من نمی خواهم رهگذر باشم
مبادا در کشتزار روستا گرفتار عشق شوم.

behnam5555 10-13-2013 05:29 PM



زولفت له قه د ه ت دا که په ریشان و بلاوه
ئه مرو له منی شیفته به ئالوز و به داوه
بو چی نگریم سه د که ره تم دل ده شکینی
مه ی بو چ نه رژی شوشه له سه د لاوه شکاوه
هه ر چنده که روتم به خودا مایلی رووتم
بی به رگی یه عیلله ت که هه تیو مه یلی هه تاوه


ترجمه :


گیسوهایت را که بر اندامت پخش نمو ده ای
روزگارم را پریشان کرده اند .

چرا نگریم ؟ صد بار دلم را می شکنی
چرا می نریزد ؟وقتی که جام می از صد طرف شکسته شده است ؟

گر چه عریانم ولی به خدا سوگند عاشق آفتاب رخسارتم
عریانی سبب شده است که یتیم عاشق آفتاب باشد



fatemiii 10-14-2013 09:43 AM

کانی

هه ر كاتي ده كه ومه بيري

وه كو روژاني جواني


بو ساريژي زامه كانم

به ته نيا ديمه سه ر كاني

زوخاوي دل هه ل ده ريژم بو ورده شه پوله كاني

ئه م به سته يه بو ده خوينم به لاوه ك يا به گوراني

كاني كاني تو جيژواني پريه كاني

تو ئايونه ي ئاسماني


خوني جه رگي چيا سه خت و به ر زه كاني

خوزگا ئه وه ي من ده ي زانم توش بيزاني كاني كاني

ده زاني بو زور دي مه لات؟

چون له لاي تو به جي ماون جي پي كاني


كاني كاني

تو شاهيدي پشكوتني ئه وينيكي ئا سماني

قاتلي من له توي دا شورد په ن جه كاني

خوني دلم تكاوه نيو ئاوي كاني

به ده م دزه ي ئه وينه وه

ده مردم و نه م ده زاني


كاني كاني كاني كاني



*** ترجمه لفظ به لفظ فارسي

چشمه



هر زمانی بيادش مي افتم

همچو روزگار جواني

براي تسكين زخمهايم

تنهايي به سر چشمه مي روم

درد دلم رو به دست موجهاي كوچكش مي سپارم

اين شعر رو براش با دكلمه يا با آواز مي خوانم

اي چشمه :تو ميعادگاه فرشتگاني

تو آينه آسماني

خون دل كوههاي سخت و مرتفع هستي

اي چشمه : كاش آن چيزهاي كه من مي دانم تو هم مي دانستي


چون جاي پاهاش پيش تو به جا مانده

اي چشمه :

تو شاهد شكوفه دادن عشقي آسماني بودي

قاتل من دستهايش را در توشست

خون دلم در درون آب چشمه ريخت

به همراه خنده عشق

ميمردم و نمي فهميدم

اي چشمه اي چشمه


behnam5555 11-08-2013 06:40 PM

زولفت له قه د ه ت دا که په ریشان و بلاوه
 

زولفت له قه د ه ت دا که په ریشان و بلاوه

ئه مرو له منی شیفته به ئالوز و به داوه

بو چی نگریم سه د که ره تم دل ده شکینی

مه ی بو چ نه رژی شوشه له سه د لاوه شکاوه

هه ر چنده که روتم به خودا مایلی رووتم

بی به رگی یه عیلله ت که هه تیو مه یلی هه تاوه



ترجمه :

گیسوهایت را که بر اندامت پخش نمو ده ای
روزگارم را پریشان کرده اند .


چرا نگریم ؟ صد بار دلم را می شکنی
چرا می نریزد ؟وقتی که جام می از صد طرف شکسته شده است ؟


گر چه عریانم ولی به خدا سوگند عاشق آفتاب رخسارتم

عریانی سبب شده است که یتیم عاشق آفتاب باشد

behnam5555 11-08-2013 06:44 PM


قطعه ای از شعر فولکوریک :

نای له یلی عه یشان ، چیاکان به رزن و ناتوانم بت بینم

چه ند م حه ز ئه کرد به ده ستس خوم یاریت پی بکه ه

که س نیه له م دنیایه دا له تو بچیت

سه نتوریک دوروست ئه که م که چوارده تالی هه بی

سزای من له تاله کانیدا ئه بیت

له ئیسقانی چوله که سه نتوریک دوروست ئه که م

تا له کانی له په لکه کانی قژی بوکی دوروست ئه که م .


ئای له یلی عه یشان تو پاشای خوم و دلمی

تو ئه و گوله ی که ئیستا کرایته وه

دایک و باوکت به چاوی غه زه به وه سه یری هه ر دوکمان ئه که ن .

کاتی که ئه مننه گئر با له یلی له پشت سه ر مه وه بووه ستی

با لیم بپرسی ئه وه چیته ده ردت کامه

تو چاوی گه نجی یه تیمی .

ترجمه :

آی لیلی عایشان !کوه ها بلندند و نمی گذارند تو را ببینم

چه قدر دوست داشتن که با تو بازی کنم

در این جهان کسی مانند تو نیست

سنتوری می سازم که چهارده تار داشته باشد

و مجازات من در تارهایش باشد

از استخوان های گنجشک ،سنتوری می سازم

و تارهایش را از گیسوی عروس می سازم

آی لیلی عایشان !تو پادشاه من و دلم هستی

تو گلی هستی که تازه شکفته شده ای

پدر و مادرت ما را با دیده ی خشم می نگرند .

هنگامی که مرا در گور می گذارند

بگذار ، لیلی در پشت سرم بایستد

و از من بپرسد چه شده است ؟ چه دردی داری ؟
تو چشم و جوانی منی ......

behnam5555 11-23-2013 06:15 PM

ژار(زهر)
 

ژار(زهر)

له داخی مه ­ینه ­تی ده ­وران دلم پر ئاوره ساقی
از حسرت اندوه روزگار دلم پُرِ آتیشه ای ساقی

له ژاری تالی ژین دیسان پیاله ­ی دل پره ساقی
از سم تلخ زندگی باز پیالۀ دل پُرِ ساقی!

وه ­ره ئه­ مشه ­و وه ­کو هه­ ر شه­ و، وه­ ره ساقی دلم خوینه
بیا امشب مثل هر شب بیا ساقی دلم خونه

هه ­تا کوو دیته چاوم خه ­و حه­ رامه شه­ ربه ­تان بینه
تا خواب به چشمانم می­آید ازین شربتهای حرام بیار

دلم زوخاوی لی درژی ده ­سا هه ­سته بکه مه­ ستم
زدل خونابه می­آید پس برخیز و مستم کن

شه­ رابی کون له جامی نوی،به خور تیکه بده ده ­ستم
شراب کهنه در جامی نو به یکباره بریز و به دستم ده

که وا کون کون بووه جه ­رگم له جه­ وری ماته­ می دنیا
که اینگونه جگر پاره پاره­ست ز جور ماتم دنیا

هه ­تا کو سه­ رده­ می مه ­رگم وه ­ره هه ­ر توم ده­ وی ته ­نیا
بیا تا لحظۀ مرگم که تنها تو را خواهم

هه­ ناسه ­ی سه­ ردی پر داخم ده­ میکه گرتویه ناخم
آه سرد پرسوزم زمانی ست که در درون در گرفته

شه ­رابی تویه ده ­یشوری په ­ژاره ­ی ژینی پر ئاخم
و تنهااین شراب توست که میشوید اندوه زندگی پرحسرتم را


behnam5555 12-02-2013 07:00 PM

که ده لین
 

که ده لین

كه دلین ئه مرو ده شتت و كیو شینه
چه نده مه لبه ندی ئیمه شیرینه

بچوره سه ر گردی یاره ببینه
له جیهاندا , گولیكی ره نگینه

زه مز مه ی بولبولی به هارانی
وورده بارانی ژیر ده وارا نی

نه شئه ی به زمی سه ر چنارانی
ووشكه سوفی ئه خاته گورانی

ئه و ده مه ی روژ ئه گاته ئیواره
رو و بكه ره شاخی گویژه بنواره

عه ر شی په رو ه ردگاری لی دیاره
دامه نی و ه ك به هه شتی ئاواداره

ترجمه فارسی

میگویند

كه میگویند امروز دشت و كوه سبز است
چقدر میعاد گاه ما شیرین است
به قله (یار بینه ) صعود كن
كه در جهان گلی رنگین است
زمزمه بلبل بهارانش
نم نم باران ریز
عشوه گری برگهای بالای چنار بر اثر وزیدن نسیم
صوفی متعصب را به آواز خواندن و جنب و جوش میاندازد
وقتی كه غروب فرا میسرد
به طرف كوه (گویژه) برو ببین
كه عظمت طبیعت از انجا پیداشت
دشت و دمن ان همچون بهشت پر آب و سبز و خرم است

behnam5555 12-02-2013 07:05 PM

آخر ای سنگ دل سیم زنخدان تا چند
 

فارسی

آخر ای سنگ دل سیم زنخدان تا چند
تو ز ما فارغ و ما از تو پریشان تا چند
خار در پای گل از دور به حسرت دیدن
تشنه بازآمدن از چشمه حیوان تا چند
گوش در گفتن شیرین تو واله تا کی
چشم در منظر مطبوع تو حیران تا چند
بیم آنست دمادم که برآرم فریاد
صبر پیدا و جگر خوردن پنهان تا چند
تو سر ناز برآری ز گریبان هر روز
ما ز جورت سر فکرت به گریبان تا چند
رنگ دستت نه به حناست که خون دل ماست
خوردن خون دل خلق به دستان تا چند
سعدی از دست تو از پای درآید روزی
طاقت بار ستم تا کی و هجران تا چند
سعدی

ترجمه کوردی

ئاخر ئه‌ی سێو چه‌نه‌ی به‌ردڵه‌ دڵبه‌ردی چه‌نه‌؟

من په‌رێشانی چه‌مت تۆش له‌ بێ‌ده‌ردی چه‌نه‌؟
بێ له‌ پێما دڕک و دوور له‌ گوڵ بڕوانم
له‌ ده‌می ئاوی ژیان بێمه‌وه‌ دڵسه‌ردی چه‌نه‌؟
گوێم به‌و شه‌کری وته‌ی لێوه‌ چه‌نێ لێوابێ
چاو حه‌یران و وڕی دیمه‌نی بێگه‌ردی چه‌نه‌؟
ترسم هه‌ن هه‌رده‌مه‌ من هه‌ڵده‌مه‌ هاوارێ له‌ خه‌م
ئیتر هه‌ڵگرتنی ئه‌م زامه‌ له‌ سه‌ر عه‌ردی چه‌نه‌؟
هه‌ر به‌یانێ به‌ سه‌فا تۆ سه‌رت هه‌ڵبێنی به‌ ناز
سه‌ر هه‌ڵێنین له‌ جه‌فا ئێمه‌ به‌ ڕووزه‌ردی چه‌نه‌؟
ڕه‌نگی ده‌ستت به‌ خه‌نه‌س یاکوو به‌ خوێنی دڵی من
مژتنی خوێنی دڵی خه‌ڵکی به‌ نامه‌ردی چه‌نه‌؟
سه‌عدی هاکا که‌ له‌ پا که‌و له‌ ده‌ست ئه‌م‌جاره‌
تاقه‌تی باری جه‌فا ، دووری و چه‌پگه‌ردی چه‌نه‌؟

ترجمه :ئازاد سه‌یدئیبراهیمی

behnam5555 01-09-2014 03:39 PM

زولفت له قه د ه ت دا که په ریشان و بلاوه
ئه مرو له منی شیفته به ئالوز و به داوه
بو چی نگریم سه د که ره تم دل ده شکینی
مه ی بو چ نه رژی شوشه له سه د لاوه شکاوه
هه ر چنده که روتم به خودا مایلی رووتم
بی به رگی یه عیلله ت که هه تیو مه یلی هه تاوه
ترجمه :
گیسوهایت را که بر اندامت پخش نمو ده ای روزگارم را پریشان کرده اند .
چرا نگریم ؟ صد بار دلم را می شکنی /چرا می نریزد ؟وقتی که جام می از صد طرف شکسته شده است ؟
گر چه عریانم ولی به خدا سوگند عاشق آفتاب رخسارتم
عریانی سبب شده است که یتیم عاشق آفتاب باشد

behnam5555 01-09-2014 03:46 PM


نای له یلی عه یشان ، چیاکان به رزن و ناتوانم بت بینم
چه ند م حه ز ئه کرد به ده ستی خوم یاریت پی بکه م
که س نیه له م دنیایه دا له تو بچیت
سه نتوریک دوروست ئه که م که چوارده تالی هه بی
سزای من له تاله کانیدا ئه بیت
له ئیسقانی چوله که سه نتوریک دوروست ئه که م تا له کانی له په لکه کانی قژی بوکی دوروست ئه که م .
ئای له یلی عه یشان تو پاشای خوم و دلمی
تو ئه و گوله ی که ئیستا کرایته وه
دایک و باوکت به چاوی غه زه به وه سه یری هه ر دوکمان ئه که ن .
کاتی که ئه مننه گوروه با له یلی له پشت سه ر مه وه بووه ستی
با لیم بپرسی ئه وه چیته ده ردت کامه
تو چاوی گه نجی یه تیمی .

ترجمه :

آی لیلی عایشان !کوه ها بلندند و نمی گذارند تو را ببینم
چه قدر دوست داشتن که با تو بازی کنم
در این جهان کسی مانند تو نیست
سنتوری می سازم که چهارده تار داشته باشد
و مجازات من در تارهایش باشد
از استخوان های گنجشک ،سنتوری می سازم
و تارهایش را از گیسوی عروس می سازم
آی لیلی عایشان !تو پادشاه من و دلم هستی
تو گلی هستی که تازه شکفته شده ای
پدر و مادرت ما را با دیده ی خشم می نگرند .
هنگامی که مرا در گور می گذارند
بگذار ، لیلی در پشت سرم بایستد
و از من بپرسد چه شده است ؟ چه دردی داری ؟
تو چشم جوان یتیمی ......

behnam5555 06-16-2014 12:14 PM


وه‌گێڕانی غه‌زه‌ڵێ له‌ مه‌وله‌وی به‌لخی

من مه‌ستم ئه‌تۆ مه‌س کێ یاری‌ده‌ری مه‌ستانه‌
چه‌ن جار وتم به‌س بێ که‌م تێکه‌ ده‌به‌ستانه‌!

له‌م شاره‌ که‌سێکی وا سه‌رمه‌س نیه‌ نابینم
گشتی که‌له‌لا که‌وتوون ئه‌و باده‌ په‌ره‌ستانه‌

ئه‌م ژینه‌ چ بێ تامی ؟ بێ نازی دڵارامی
ڕۆحم وه‌ره‌ مه‌یخانه‌ گه‌ر ژین مه‌به‌ستانه‌

سه‌خۆشێ له‌ هه‌ر گۆشه‌ی ده‌ستێکی گه‌رم تۆشه‌ی
ئه‌و شه‌ربه‌ته‌ شانۆشه‌ی ئه‌و شۆخه‌ پڕ هه‌ستانه‌

تۆ ڕۆحی خه‌راباتی ژینت له‌ مه‌یا قاتی
نا نه‌یده‌یه‌ وشیاران ئه‌و باده‌ له‌ ده‌ستانه‌

ئه‌ی کۆچه‌ری نه‌ی‌ژه‌ن تۆ سه‌رمه‌ست تری یا من
لا مه‌ستی چه‌می جادووت ئه‌فسوونی مه‌ ده‌ستانه‌

ئه‌و چرکه‌ وه‌ده‌رکه‌وتم مه‌ستێکم هه‌کا بینی
گوڵ بوو نه‌فه‌سی بیری ڕێحانه‌ له‌ ده‌ستانه‌

سه‌د ئاقڵ و فه‌رزانه‌ بۆ مه‌ستی وه‌ها که‌یلن
چه‌شنی به‌له‌می وه‌یلان ساتێ نه‌ده‌وه‌ستا نه‌

لا کێوه‌ وتم هاتی جا پێکه‌نی ئه‌و واتی
نیمه‌م که‌ له‌ تورکستان لایێ عه‌جه‌مه‌ستانه‌

نیمه‌م که‌ له‌ دوڕدانه‌ لایێک له‌ به‌ستێنه‌
نیمه‌م که‌ له‌ ڕۆحه‌و ئه‌و نیمه‌ش گڵی په‌ستانه‌

واتم ئه‌گری ده‌ستم ؟ یارم به‌ ئه‌من که‌ستم
واتی که‌ نه‌ناسم که‌س بۆ مه‌ستێ ئه‌مه‌س تانه‌

من بێ‌دڵ و شێواوم له‌و مه‌یکه‌ده‌ گرساوم
دڵ پڕیه‌ هه‌ڵیڕێژم ئه‌م باوه‌ڕ و به‌ستانه‌

له‌و شێخی مه‌زن په‌ندێ نابیسی ئه‌ڵێ خۆ تۆ
گه‌ر خه‌وتن هه‌موو بۆ تۆ که‌ی ماوڵی هه‌ستانه
گه‌ر کۆڵه‌کی حه‌ننانه‌ به‌وجۆره‌ له‌ هاواره‌
تۆ که‌ی که‌می له‌و داره‌ و له‌و چه‌شنه‌ که‌ره‌ستانه‌

ئێستاکه‌ که‌ سه‌د فتنه‌ت هێناوه‌ شه‌ڕه‌نگێزی
شه‌مسولحه‌قی ته‌برێزی بۆ دووری هه‌وه‌ستانه‌؟

ده‌قی فارسیه‌که‌ی

من بیخود و تو بیخود ما را که برد خانه
من چند تو را گفتم کم خور دو سه پیمانه

در شهر یکی کس را هشیار نمی‌بینم
هر یک بتر از دیگر شوریده و دیوانه

جانا به خرابات آ تا لذت جان بینی
جان را چه خوشی باشد بی‌صحبت جانانه

هر گوشه یکی مستی دستی ز بر دستی
و آن ساقی هر هستی با ساغر شاهانه

تو وقف خراباتی دخلت می و خرجت می
زین وقف به هشیاران مسپار یکی دانه

ای لولی بربط زن تو مست تری یا من
ای پیش چو تو مستی افسون من افسانه

از خانه برون رفتم مستیم به پیش آمد
در هر نظرش مضمر صد گلشن و کاشانه

چون کشتی بی‌لنگر کژ می‌شد و مژ می‌شد
وز حسرت او مرده صد عاقل و فرزانه

گفتم ز کجایی تو تمسخر زد و گفت ای جان
نیمیم ز ترکستان نیمیم ز فرغانه

نیمیم ز آب و گل نیمیم ز جان و دل
نیمیم لب دریا نیمی همه دردانه

گفتم که رفیقی کن با من که منم خویشت
گفتا که بنشناسم من خویش ز بیگانه

من بی‌دل و دستارم در خانه خمارم
یک سینه سخن دارم هین شرح دهم یا نه

در حلقه لنگانی می‌باید لنگیدن
این پند ننوشیدی از خواجه علیانه

سرمست چنان خوبی کی کم بود از چوبی
برخاست فغان آخر از استن حنانه

شمس الحق تبریزی از خلق چه پرهیزی
اکنون که درافکندی صد فتنه فتانه

behnam5555 06-16-2014 12:18 PM


وه‌رگێڕانی غه‌زه‌ڵێ له‌ سه‌عدی شیرازی
(ترجمه ی غزلی از سعدی)

ئه‌ی گوڵ‌ئه‌ندام! ئه‌و ده‌مه‌ی سارا ده‌چی
بێ به‌ڵێنی ئێمه‌ نابه‌ی نا ده‌چی

که‌س نییه‌ به‌م لار و له‌نجه‌ی تۆ بچێ
هه‌ر وه‌هایی یاکوو به‌ عه‌مده‌ن وا ده‌چی

داده‌شارێ خۆ له‌ به‌ر خه‌ڵکی په‌ری
تۆ په‌ریزاده‌ی به‌ ئاشکرا ده‌چی

بێ له‌ خۆ بڕوانه‌ بۆ سه‌یران ئه‌ڕۆی
یا به‌ سه‌یرانێکی چاتر‌دا ده‌چی

ئه‌یکوژی یا خۆ ئه‌لاوێنی به‌نه‌ت
دائه‌نیشی چرکه‌ساتێ یا ده‌چی

ئه‌و دڵه‌م لاته‌ وه‌لێ ترساوم ئه‌ز
جاڕزی له‌و حه‌یبه‌تی خه‌ڵکا ده‌چی

ئێمه‌ ده‌رناچین له‌ فه‌رمانت هه‌ریز
بۆ چ شوێنێ‌تر له‌ بۆ یه‌غما ده‌چی

تاقه‌وارێکت که‌ ده‌رناچێ له‌ ده‌س
دێت هه‌موو گرت وبه‌ مل شارا ده‌چی

پا ئه‌نێیه‌ بانی چاوانم ئه‌گه‌ر
وا ئه‌نێمه‌ ڕێگه‌ چاوم تا ده‌چی

گه‌ر جنێوم پێ‌بده‌ی ڕازیم ئه‌دی
تۆ به‌ دۆعای ئێمه‌ بۆچی داده‌چی

نیمه‌ باکێ له‌و دڵه‌م ئارام ئه‌چێ
وا بڕۆ! چه‌ن نازه‌ بێ په‌روا ده‌چی

هه‌م دڵی سه‌عدی له‌ گه‌ڵته ‌‌و هه‌م چه‌می
وا نه‌زانی ڕۆحه‌که‌م! ته‌نیا ده‌چی

متن فارسی

سرو سیمینا به صحرا میروی
نیک بدعهدی که بی ما میروی

کس بدین شوخی و رعنایی نرفت
خود چنینی یا به عمدا میروی

روی پنهان دارد از مردم پری
تو پری روی آشکارا میروی

گر تماشا می کنی در خود نگر
یا به خوشتر زین تماشا میروی

مینوازی بنده را یا میکشی
مینشینی یک نفس یا میروی

اندرونم با تو میآید ولیک
خائفم گر دست غوغا میروی

ما خود اندر قید فرمان توایم
تا کجا دیگر به یغما میروی

جان نخواهد بردن از تو هیچ دل
شهر بگرفتی به صحرا میروی

گر قدم بر چشم من خواهی نهاد
دیده بر ره مینهم تا میروی

ما به دشنام از تو راضی گشتهایم
وز دعای ما به سودا میروی

گر چه آرام از دل ما میرود
همچنین میرو که زیبا میروی

دیده سعدی و دل همراه توست
تا نپنداری که تنها میروی

behnam5555 06-28-2014 08:15 PM


بهاري شادي وبشارت ده گريته وه

بهاري شادي وبشارت ده گريته وه
چراي روناكي ديسانيش هه ل ده بيته وه
ته نيا له بو هيچ كسيش كه سه ر ناميني
له دواي هه ر شوي تاري روژ ده بيته وه

مژده ياران بهار ديته وه

كراسي زرد و سور كيژان ده كه ن له به ريان
ده ست ئه ده ن به ده ست يه كتر دوست و ده زگيران
تي كرا دينه ده ر له مال برا و كچه جيران
ئه مجار به دليكي خووش ئه چن بو سيران

مژده ياران بهار ديته وه

با و زوقم له سه ر لوتكه ي كيوان ناميني
به و جيگايه كه و به قاسپه قاسپ ده خويني
بو لبول و قمري له سه ر دار خوي ده نويني
به چريكه يان بي ده نگي زستان ئه شكيني

مژده ياران بهار ديته وه
مژده ياران بهار ديته وه

ترجمه


بهار شادي و بشارت برمي گردد

چراغهاي روشنايي دوباره روشن مي شوند
براي هيچ كس اندوهي نمي ماند
بعد از هر شب تاريكي بي شك سپيده مي است

مژده ياران بهار مي آيد

دختران دوباره لباسهاي زرد و سرخ مي پوشند
دلداران دوباره دستهاي همديگر را مي گيرند
دختران و پسران با هم از خانه خارج مي شوند
و با دلي خوش به گشت و گذار مي پردازند

مژده ياران بهار مي آيد

سرما و باد سرد ازقله كوهها ناپديد مي شود
كبكها در آنجا دوباره به نغمه سرايي مي پردازند
بلبل و قمري بر سر شاخه درخت نمودار مي شوند
و با صداي نغمه آنها سكوت زمستان مي شكند
مژده ياران بهار مي آيد

behnam5555 07-19-2014 03:14 PM


نه نه!
هرگز شب را باور نکردم
چرا که
در فراسوهای دهلیزش
به امید دریچه ای

دل بسته بودم...

شاملوی بزرگ
*********

کوردی

نا نا .....
هه رگیز هه ر گیز
به روام به شه و نه بوو
چونکا
له و په ریی دار پیچا نه که ی
هه ر به هیوای ذلا قه ییک
دلی خو مم حه شار دا بوو

شا ملوی مه زن
بر گردان عو سمان خا توونی

behnam5555 10-01-2014 01:16 PM


ده نگ!
ده نگیک دیت!
ته قه یک چاو له ریگای وه لامه...
هه ل ده سم!
گو"ی له ته قه ی په نجه ره ده گرم!
ده له" ئاگادار به! بم که وه؟!
که ئه ی که مه وه!
هه ناسه ی باا له چاوانم شه پول ئه دا!
هه لسه.....هه لسه...
چاوانت له نیگای ئاسمان بیت!
چاو له ئاسمان ده که م!
ده له...
کوا دله که ت؟
دلی من ئاوه خه ریکه ورده ورده هه ل دیت!
ته وا شا که
....
ئه بینم خور به نه رمی له به رزایی ئاسمان سه ر ده که وت!
جوانه!
زور جوانه!
خوره تاو پم ده لیت:!کامه هیواکانت؟؟
شه ونمی سه ر گووله کان چاو که!
....
منی پی"وه دیاره!؟
به له ...ئه وه خوره له چکووله شه ونمیک دا به چاو ده که وت!
گووله کان چاو له ریگای ئاون!!
......
صدایی می اید!
صدای زنگی چشم به راه پاسخ است!
بلند میشوم!
گوش به صدای پنجره میدهم
میگوید:بازم کن!
هنگامی که باز میکنم پنجره را...
نفس باد به چشمانم میدمد!
به پا خیز!
چشمانت را به اسمان بنگران!
به اسمان نگاه میکنم!
میگوید:کجاست دلت؟!
ببیین دل مرا که کم کم طلوعش پیداست!
میبینم میبینم که خورشید به نرمی در بلندای اسمان می ایستد!
زیباست
بسیار زیباست!
افتاب میگوید: ارزوهایت کجایند؟
شبنم روی گلهارا نگاه کن!
مرا میبینی؟؟
اری!
خورشید در شبنم کوچکی پیداست!
گل ها چشم به راه آبند!

behnam5555 03-05-2015 02:37 PM


خۆدا بكات
ترێیه‌كان پێبگه‌ن
دونیا مه‌ست بێت
سنووره‌كان مه‌ست بن
خودا بكات ترێكان پێبگه‌ن

بۆ چركێكی
تفه‌نگه‌كان له‌ بیریان بچێته‌وه‌ بكوژن
چه‌قوه‌كان بڕینیان له‌ بیر بچێته‌وه‌
قه‌ڵه‌مه‌كان
ئاگر
به‌ ئاگر به‌ست بنوسن

خودا بكات كێوه‌كان به‌ یه‌ك بگه‌ن
ده‌ریا چه‌نگ له‌ ئاسمان دات و
مانگی لێبدزێ

پلینگ و ئاسك
به‌ یه‌كه‌وه‌ سه‌ر به‌ میخانه‌ داكه‌ن

خوا بكات هه‌مو شت مه‌ستی
بیانگرێته‌وه‌
په‌نجه‌ره‌كان
دیواره‌كان بشكێنن

وه‌
تۆ
هه‌ر وه‌ها كه‌ یاره‌كه‌ت له‌ باوه‌ش دا گرتوه‌ و ماچی ده‌كه‌ی
منیشت بیر بێته‌وه‌

خۆشه‌ویستی من
ئازیزه‌كه‌ی دووره‌ په‌رێز
له‌ گه‌ڵ من
په‌رداخێك
به‌ خۆشی دار مێوه‌كانی
هه‌ڵاوه‌سراو
پێداكه‌ین

و. كامران شافێعی


---------------------------

متن فارسی



خدا كند انگورها برسند
جهان مست شود
تلوتلو بخورند خیابان‌ها
به شانه‌ی هم بزنند

مرزها مست شوند
خدا كند انگورها برسند
برای لحظه‌ای
تفنگ‌ها یادشان برود دریدن را
كاردها یادشان برود
بریدن را
قلم‌ها آتش را
آتش‌بس بنویسند .

خدا كند كوهها به هم برسند
دریا چنگ بزند به آسمان
ماهش را بدزدد
به میخانه‌ شوند پلنگ‌ها با آهوها .

خدا كند مستی به اشیاء سرایت كند
پنجره‌‌ها
دیوارها را بشكنند
و
تو
همچنانكه یارت را تنگ می‌بوسی
مرا نیز به یاد بیاوری .

محبوب من
محبوب دور افتاده‌ی من
با من بزن پیاله‌ای دیگر
به سلامتی باغ‌های معلق انگور



الیاس علوی شاعر افغان

behnam5555 03-05-2015 06:49 PM


به کجا چنین شتابان؟
گون از نسیم پرسید
دل من گرفته زینجا , هوس سفر نداری؟
ز غبار این بیابان؟
همه آرزویم اما.... چه کنم که بسته پایم....
به کجا چنین شتابان؟
به هر آن کجا که باشد بجز این سرا سرایم

سفرت به خیر اما تو و دوستی خدا را
چو از این کویر وحشت به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها به باران
برسان سلام ما را
دکتر محمدرضا شفیعی کدکنی
م. سرشک


ترجمه کردی

گه وه ن پرسی شه مال تو خوا به ره و کوی هینده خیرایی
له نیو ئه م باد و بورانا له نیو ئه م توز وتوفانا
ئه روی ئوغر سه فه ر هه ر خوش
به لام توخوا و ئه وینی تو
ئه گه ر له م ده شته چولانا
سلامه ت کردته کیوانا
بگه ینه سلاوی پر تاسه م به باران وچروکانا

و.عه دنان به‌رزنجی

behnam5555 03-05-2015 06:55 PM


هه رچه ند که نات بینم
به ڵام ده نگی خه نده ت
ئه بزوێنێ
دڵی سڕم

هیچ می دانی
هر چند که ناپیدایی
اما دل شکسته ام می گوید
می آید صدایی.


* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
گیانا که م زو وه ره نازدارم زو وه ره به س جاری بت بینم گیانم بو خوت به ره
جانان من زود بیا نازنینم زود بیا تا برای یک بار هم که شده ببینمت ، جانم را بگیر و برای خود ببر

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
وه‌‌كوو شێعر وه‌‌ره‌‌ بۆ لام
مثل شعر بسویم بیا
له‌‌ هه‌‌ر كاتێكا پێت ده‌‌كرێ
هروقت که تونستی
‌‌ هه‌‌ر شوێنێ خۆت ئه‌‌یزانی!
میعاد گاه را که خودت میدانی
شێعر ناپرسێ من چۆنم
ای شعر حالم را نمی پرسی؟

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

له گوشه ی خانه قای چاوانی مه ستت
که وانی پر له تیری نازو هه ستت
دلم وه ک ئاسکیک که وتوتع داوت
مه حاله بیته رزگاری له ده ستت


از گوشه خانقاه چشمان مستت
کمان ابروان پر از تیر ناز و احساست
دل به سان آهویی در دامت اسر است
که محال است از ان رهایی پیدا کنم

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
هه رکوئ ئه روانم تو ئه بینم
هه رکات که سه یری ئاوئنه که م ئه که م
توی تیادیاره
ته نیاجارئک خومم نه دی
که چی توئه بینم هه رچی جاره
خه تای ئاوئنه که م نیه
چاوه کانم پرن له تو



به هر جانگاه میکنم تورومیبینم
به آینه ام که نگاه میکنم فقط تو رومیبینم
یه بارم نشد خودم وببینم هربار تو هستی
تقصیر از آینه نیست
چشای من پرست از تو

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *
اگر جاریک تکه ی باران ماچی کردی اوه بزانه فر میسکی چاوی منه بیری کردی
اگر قطره باران گونه ات را بوسید بدان اشک من است که به یادت ریخته ام
* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

ئه و کاتانه ی بیرت ده که م پرپر ئه بم له گریانه به لام به جگه له ته نیایی نایه لم که س په ی بزانه اه ئه مشه و تکام له چاوم کرد ئیتر هه نده بوت نه روانه دلیشم رازی کردووا شه وان نه گریوو نه له کوانه


هنگامی که به یادت میافتم پر میشم از گریه ای که بجز تنهایی نمیزارم کسی بفهم اه امشب به چشمانم التماس کردم که دیگه اصلا نگاهت نکنند دلم را هم راضی کرده ام شبها نگریدو نگوید کجاست
.



اکنون ساعت 12:11 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)