![]() |
شعر کردی با ترجمه فارسی
|
خيري خودا ____________________________________________________________ __________________________________________ شاعر : عزيز الي ئةي خصــري خودا ، سوورطوپي بصخـاري مني تؤ* اي موهبت ا لهي ، ،گل بيخار مني تو |
|
شةوي عاشقان( شب عاشقان) ــــــــــــــــــــــــــــــ ــــــــــــــــــــــــــ |
بههاري ههوار( بهار در ييلاق) ــــــــــــــــــــــــــــــ ـــــــــــــــــ |
کانی |
وهكوو شێعر وهره بۆ لام....
وهكوو شێعر وهره بۆ لام |
بهشت من ايران
|
تامةزرؤي ديدار(مشتاق ديدار)
تامةزرؤي ديدار(مشتاق ديدار) |
عيدانه...
جصذنانة |
سر و سامان....
سةر و ماپ ( سر و سامان) بپص ثصم طوپي بةهاري |
گل سرخ....
طوپي سوور |
پرنده اميد...
مةلي هيوا ( ثرندة اميد) شاعر: جعفر رشادت
|
کانی...
|
|
وتم، وتي
|
وه ره ..... هيمن
http://www.gzing.org/html/images/image_2/HeminM.jpg |
وره يارم .....
وره يارم وره اي تازه يارم وره استيره كه ي شو گار تارم |
به هار هاته وه...
|
ئه گه ر خه مي نان ليم گه ري....
|
من خه لکی.....
|
ئیواره یه وا ....
ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه يي تازه ريي كاني قوبان مونتظيري جلوه نازه به رده ر گه كه تان قيبله ي روي ئه هلي نيازه ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه اي تازه چه ن جوانه به رو مغريب ئه چي زه رده ئه دا ليت پرشنگي خشل ئه بلق ئه كا دوري به ري ريت روژي ده مي كه ل حاضره بو بو پيشكه شي به ر پيت ئيواره يه وا هه لگره سا كوزه اي تازه ئيواره يه وا ده ر كه وه سا جوانه كچي دي ئه ي وردي قصه و به سته ي گشت كور گه لي سه ر ري سوتاوي جوانيتن هه مو كي كوري كي بي ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه اي تازه وه ك سويسكه برو ئاسكه نيگاي چاوي ره ش و مست پر ئيشوه بچرخينه ئيتر هيچ مه به ده ربست چه ن مال ئه رمي چه ن شل ئه بي هيزي دل و ده ست ئيواره يه وا هه لگره سا گوزه ي تازه وه ختي كه ئه چي چه شني نه سيم له نجه به رو مال ئه گريجه ي ته ر پخشه له سه ر كولم و خه ت وخال شه ريانه شه مال پنجه له سه ر ره نگي گه ش و ئال ئيواره يه وا هه لگره سا كوزه ي تازه ترجمه : فارسی هنگام عصره كوزه ي ابتو بردار راه چشمه "قوبان"منتظر ناز راه رفتن توه جلو در خونه تون قبله دلهاي پر نيازه عصر شده كوزه ابت رو بردار چقدر زيباست هنگام عصر كه نور افتاب بهت خورده و تلا لو رنگارنگ پولك هاي روي پيرهنت افتاب هم واسه قربوني شدن جلو پات حاضر شده عصره كوزه ي ابتو بردار عصر شده بيا بيرون اي دختر زيباي ده اي ورد حرفها و شعر هاي همه پسراي سر راه همه در حسرت زيبايي تو ان عصر شده كوزه ابت رو بردار مثل كبك خرامان راه برو و اون چشماي سياه مثل اهوتو بچرخون و اصلا فكر نكن كه چند تا خونه دل وخراب ميكني يا چند قلب و دل از تپش مي ايسته عصر شده كوزه ابتو بردار وقتي كه مانند نسيم با ناز وادا برمي گردي خونه موهاي خيست روي گونه ها و صورتت پخش ميشه باد شمال با دستاش رو رو سرخي گونه هات رو نوازش ميكنه عصر شده كوزه ابت رو بردار. منبع: کرد وکردستان |
ئالار نگین والاره نگین پیروز و خوه ش ته هلبیزم دی چم ب مه ش تو سه ر ملی خورتی كوردا تو ناو سه دان یه ك روژا گه ش ئالاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی تو ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی ئا لاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی تو , ئه یكه چی كوردا سلاوی لیت بی ئیرومه تو كریه همبیز, روژه ك وی بی تو بكم ریز تو سه ربانا و هیوانا , روژا شادی ته خه م و خه ی كه سكر سور وزه ر, ئیستیر و گه و هه ر نیشانا زافه ر, ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی كه سكر سور وزه ر, ئیستیر و گه و هه ر نیشانا زافه ر, ئه ی خورتی كوردا سلاوی لیت بی ئا لاتی ره نگین پیروز و خوه ش ته هلبیزم دی چم ب مه ش تو سهر ملی خورتی كوردا تو ناو سه دان یه ك روژا گه ش ئالاتی ره نگی تو بناوی ده نگی تو نیشانا جه نگی توئه ی كه چی كوردا سلاوی لیت بی ترجمه فارسی ای پرچم رنگین , پیروز و شاداب ترا در آغوش فشرده و اهسته راه خواهم پیمود تو بر شانه های جوانان شجاع كرد بعد از مدت ها , روزی خواهی درخشید تو پرچم رنگینی تو پر آوازه ای تو نشانه نبری , ای جوان كرد درود بر تو تو پرچم رنگینی تو پر اوازه ای تو نشانه نبردی , ای دختران شجاع كرد درود بر شما اكنون تو راجمع كرده ام در جلد گذاشته ام روزی فرا خواهد رسید كه ترا بر خواهم افراشت بر بامها و بر ایوانها , در روزهای شادی ترا میگسترانم سبز و سرخ و سفیدی , تو گوهر و ستاره ای نشانه پیروزی هستی ای دختر كرد درود بر تو باد تو پرچم رنگینی تو پر اوازه ای تو نشانه نبردی ای جوان كرد درود بر شما باد |
بچه نمی خوام اسپم بشه هااااا!!
اما میشه شعر هایی که استاد ناظری به کردی می خونن رو اینجا با ترجمه بزارین؟! مرسی :* |
چاوه روانی...
|
راستش رو بگم ؟
دارم ذوق مرگ می شم! ممنون. خدا خیرتون بده! :53::53::53::53::53: |
|
کردی لاتین
|
|
روسم...( رستم )
|
لِیْلِی مِن تونی تا وِ رویِ مَردَنْ
|
داییک
بلند بهژنا له سهر چئنگئ چیانێئازێز داییكێ، غهریبا ناڤ دیانێ تو داییكا ههرچئ ئهرمان ههرچئ دهنگێ لهڤا دهریایئ وه تووفان نهههنگێ ههدوورا ههرچئ داییكئ بایدا لاوێ ئارئ پاك مای ژه زهرتشت ئهلاوێ داییك هێلێن وهتالێ دڵ وه ئارێ له ههرچئ فهسلی بئ باران دهبارێ داییك رووناهیا چاڤئنه پایێ تو ئاخر بهرگا ژه دیرووكئ مایێ داییك ئالا وه بهژن هین وه پئ یێ سا هه رچئ داییك چاڤ له رئ تو رئیێ بڵورێن داییك ئیرو دڵ وه ژانن بڵورێن هیلكێ وه تال بزانن بروسكا ئاسمان هیجاندئ دززین گوریفا سهوری ته داییك سا خوه زین داییك ئشكهستئ مهرخا فهك وه خوینێ نهقلئ لاچینێ له حهبسئ دهخویینێ داییك وه دهرد بئویژ خانئ كهلمیشێ لهڤا یوردئ غهریب فكرئ مه بكشێ له ناو دهنگی برینه ههر چئ بهخشێ ناڤێ ته ئهز دهبیم ئازیز وه رهفشێ داییك ئهرمان دهبین ئهرمان دیسا تئ چیایئ گوڵ لئ بوی خهرمان دیسا تئ داییك وه پئ بمێن رئ ئاڤرهشێن كه كوراسێ یووسوفی هانین تو بێن كه ********* وه لات ساته را كهنعانه ئازێز جان چاڤئ گیشتئ ویدا پانه ئازێز جان وهره رئكووچئ وهندا بووی وه رئ كه چیان ژه رئ هلێن هێلێنئ چئ كه هێلێنئ قهوسئ له مێڤان وه بههار كه وه ره رهفشئ زهمینئ له مه پار كه • • • ترجمهء شعر مذکور به فارسی؛ بلند قد سر تیغ کوهستانی تو مادر هر چه آرزو هر چه صدایی آرزوی هر چه مادر پسر از دست داده ای مادر آشیانه خالی دل آتشی به هر چه فصل بی باران است میباری مادر روشنایی چشمهای بیداری تو آخرین برگ از تاریخ مانده ای مادر پرچم بلند و هنوز افراشته ای برای هر چه مادر چشم به راه تو راهی لالایی بگو مادر امروز دلها دردمند هستند لالایی بگو گهواره را خالی بدان صاعقه ای که آسمان را تکان داد دزدیدند گلوگه صبر تو را برای خود رشته کردند مادر شکسته سرو دهن خون آلود هستی قصه لاچین را در حبس می خوانی مادر با تمام درد بگو به خان کلمیشی در این سرزمین غریب فکری برای ما بکش در میان آواهای هر چه خواننده است اسم تو را می گویم عزیز و زیبا هستی مادر آرزو می گوید آرزو باز می آید کوه گل در آن رویش کرده خرمنی باز می آید مادر سر پا به ایست راه را آب و جارو کن پیراهن یوسف را آوردند تو بویش کن سرزمین برای تو کنعان است عزیز جان چشم تمام آنها بیدار است عزیز جان بیا کوچ گم شده را راه به راه کن کوهها را از سر راه بردار آشیانه را درست کن آشیانه پاییز را برای مهما نها بهار کن بیا زیبایی زمین را بین ما تقسیم کن |
شعر کردی به نام « چاوه روانی» به معنی انتظار تا که ی بنالیم بو تو گیانا تا که ی بسوتیم ئه ی بریارت وا نه بو فه رموت من روژی هه ر دیم زستان وا رویی به هاریش هات تو هه ر نه هاتی ژهری تالی چاوه روانیت دامی تو له جیاتی ئه ی تو خو نازانی ده ردی چاوه روانی تا چه ن به ئازاره برک و اش و ژانی گیانا بو نه هاتی عازیز بو نه هاتی نه تپرسی هه والم اش و مه رگه ساتی شه و نیه ئه گه ر جاری خه ونت پیوه نه بینیم وا ئه زانم له باوشم دای له سه ر سه رینم که چاو هه ل دینم گیانا بالای به رزت نابینم دوباره ده م سوتینی اش و زامی برینم گیانا که م زو وه ره نازدارم زو وه ره به س جاری بت بینم گیانم بو خوت به ره ترجمه لفظ به لفظ فارسی تا کی بنالم جانا تا کی بسوزم ای که فرموده بودی من روزی می آیم زمستان اینچنین رفت و بهار هم آمد اما تو نیامدی در عوض زهر تلخ انتظار را به من چشانیدی تو که نمی دانی درد انتظار را نمی دانی که چقدر تلخ است زخم و رنج دردش جانا چرا نیامدی، عزیزم چرا نیامدی نپرسیدی احوالم را، دردم را، رنجم را شبی نیست تو را یک بار در خواب نبینم گمان می کنم در آغوشم هستی ، کنار من نشستی اما وقتی چشمانم را باز می کنم قد رعنای تو را نمی بینم دوباره می سوزاند من را درد و رنج زخمم جانان من زود بیا نازنینم زود بیا تا برای یک بار هم که شده ببینمت ، جانم را بگیر و برای خود ببر |
كه ده لین كه دلین ئه مرو ده شت و كیو شینه چه نده مه لبه ندی ئیمه شیرینه بچوره سه ر گردی یاره ببینه له جیهاندا , گولیكی ره نگینه زه مز مه ی بولبولی به هارانی وورده بارانی ژیر ده وارا نی نه شئه ی به زمی سه ر چنارانی ووشكه سوفی ئه خاته گورانی ئه و ده مه ی روژ ئه گاته ئیواره رو و بكه ره شاخی گویژه بنواره عه ر شی په رو ه ردگاری لی دیاره دامه نی و ه ك به هه شتی ئاواداره ترجمه فارسی میگویند كه میگویند امروز دشت و كوه سبز است چقدر میعاد گاه ما شیرین است به قله (یار بینه ) صعود كن كه در جهان گلی رنگین است زمزمه بلبل بهارانش نم نم باران ریز عشوه گری برگهای بالای چنار بر اثر وزیدن نسیم صوفی متعصب را به آواز خواندن و جنب و جوش میاندازد وقتی كه غروب فرا میسرد به طرف كوه (گویژه) برو ببین كه عظمت طبیعت از انجا پیداشت دشت و دمن ان همچون بهشت پر آب و سبز و خرم است |
ئفتار .....
|
|
|
ترجمه چند شعر از ماموستا شیرکو بیکه س
|
سه ربازی ون،سرباز گمنام
|
شعر ترجمه شده شیرکو بیکس
|
اکنون ساعت 08:12 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)