![]() |
سوال و جواب زبان انگلیسی - گروه ترجمه
سلام خدمت همه دوستان:53: |
منخودم اولین سوالمو می پرسم :d..جزوه روانشناسی تربیتی رو میخوندم...این جمله ش را نتونستم ترجمه کنم._:2: |
سلام بر مینا:53::53: ترجمه ای که من فک میکنم اینه: قوانین کلی در مورد .... گاهی ممکن است منجر به تضاد بسیاری بشوند در رابطه با اثبات اینکه کدام یک از آن دو دیدگاه متفاوت، در اینجا معتبر هستند. |
rules of thumb یک عبارت کلی هست و باهم استفاده میشه به معنی ((قوانین کلی)) تو گوگل ترنسلیت اینطور متوجه شدم پس general rules of thumb (قوانین کلی عمومی ) و کلمه بعدی به معنای باور های عمومی مردم یا همون عرف هست اینجا ( common-sense simplifications ) من چیزی که از این جمله فهمیدم این هست که قوانین عمومی و دیدگاه ها و برآوردها مردمی(عرف) گاهی اوقات در تضاد با یکدیگر قرار می گیرند تا ثابت کنند که کدام یک از آنها دیدگاه معتبر تری دارد . کوچه بازاریش میشه : مثلاً یه باور غلطی تو جمع مردم درباره مثلاً موسیقی وجود داشت که چیز بدی هست یه سری دیگه از افراد بودند که با دیدگاه دیگه نگاه میکردند در نهایت در اثر تعارض اون دیدگاه اون طبقه ای که بر خلاف باور عمومی به کارآمد بودن موسیقی باور داشتن پیروز میشوند من سعیم رو کردم این چیزی بود که فهمیدم ! |
در مورد rules of thumb حق با شماس ولی پس simplificatin چی میشه؟ :53:ممنون:53: |
نقل قول:
دشمنت شرمنده مینا گیان:d |
خیلی ممنونم مهرگان گیان:53:...خانم معلم من :d |
خواهش میشه مینا خانم گیان، من اینجا شاگرد کوچیکتونم:) |
سلام :53:
نقل قول:
outcome= نتیجه assume= فرض کردن نمیدونم ابتدای جمله چی میخواهد بگه؟ ممنون میشم مهرگان جان راهنمایی کنی..گرامرش واسم نا معلومه_:2: |
نقل قول:
ببخشید که می پرم وسط چون سوال رو از کسِ دیگه ای پرسیدین ولی خب با اجازه اگه که کمکی می کنه there's a lot to be said در اصطلاح انگلیسی به این معنیه که فلان کار فواید زیادی داره. |
اکنون ساعت 01:15 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد. |
Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)