- هه ر که سی بی کاد {هوری لار}، بینی من و تو
له مالی بمرید {هوری لار}، به هه شت و به نو
- کوله نجه ری ری ، ده ستمال کریشه
کاری من و تو ، کوتو ته کیشه
- جیم نیا تیا بسره ویم ، خاکم و سر ، بی لانه خوم
بی که س و بی ده ر ، بی یار و هاوده م ، بی می و میخانه خوم
- میراتی مجنونه خلاتم ، آواره ی ئه و کیوانه خوم
موسته حه قی تیر و تانی ،ئاشنا و بیگانه خوم
- هه ر که سی بیکاد {هوری لار}، مه نعی دلداری
پرو پو ده رکاد {هوری لار}، وینه ی پاساری (با لندان )
- کوله نجه ری ری ، ده ستمال خاقانی
کاری من و تو ، دنیا پی زانی
برگردان به فارسی
- {ای روسری کج}هر کسی که بین من و تو را به هم بزند
از خانه اش ، هشت نه نفر، بمیرند
- صاحب جلیقه راه راه و روسری کریشه (نوعی پارچه)
رابطه من و تو ، افتاده است به گرفتاری
- جایی برای استراحت ندارم ، خاک بر سرم ، بی آشیانه ام
بی کس و بی یار و همدمم ، و بی می و میخانه
- میراث من چون مجنون ، آوارگی در کوههاست
مستحق تیر و طعنه ی آشنا و بیگانه ام
- {ای روسری کج}هر کسی که ما را از دلداری منع کند
پر و بالش مانند پرنده بریزند
- صاحب جلیقه راه راه و روسری خاقانی
رابطه من و تو را تمام دنیا فهمیده اند