بازگشت   پی سی سیتی > هنر > فیلم سينما تئاتر و تلویزیون Cinema and The Movie > سینمای جهان

سینمای جهان در این بخش به آثار سینمای خارجی و اخبار مربوط به آنها میپردازیم

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 02-28-2009
امیر عباس انصاری آواتار ها
امیر عباس انصاری امیر عباس انصاری آنلاین نیست.
مسئول ارشد سایت ناظر و مدیر بخش موبایل

 
تاریخ عضویت: Sep 2007
محل سکونت: تهرانپارس
نوشته ها: 8,211
سپاسها: : 8,720

6,357 سپاس در 1,362 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Arrow Barvyard رئیس مزرعه - معرفی انیمیشن زیبا و جالب رئیس مزرعه بهمراه دوبلورهای آن !!

شناسنامه انیمیشن: رئیس مزرعه
منبع



رئیس مزرعه



نویسنده و کارگردان: Steve Oedekerk



مدیر دوبلاژ: محمدرضاعلیمردانی

محصول کمپانی نیکلودئون و پارامونت پیکچرز

سبک: کمدی - خانوادگی - ماجراجویی

دوبله شده در استدیو انجمن گویندگان جوان (glory entertainment)

در نیمه ی اول آذر ۸۵ با گویندگی:




مجید حبیبی




محمدرضا علیمردانی (بن - رئیس کایوتها - کشاورز)




امیر حسین مدرس (فردی راسو)



هومن حاجی عبدالهی (مایلز الاغه - پیک پیتزا فروشی) صدای الاغه و پسرک پیتزا فروش واقعا محشره
جان خودم
به خدا حرف نداره دیالوگهاش کوتاست ولی عالی اجرا شده
توسط گوینده عروسک پنگول عمو هومن


(عکس نداشتم)

علی باقرلی (گاو زرد لاغر - روت خروسه)



محمدرضا صولتی (گاو خاکستری - پیپ موشه)




مهدی ثانی خانی



وحید رونقی (گاو زرد - دوک, سگ مزرعه)

(عکس نداشتم)

سحر چوبدار (دیزی, گاو مونث)



آرزو آفری (مادر جوجه ها - جوجه - پسر بچه شیطان)


به همراه: ندا آسمانی - حامد عزیزی - لیلا سودبخش - امین قاضی و...

(عکس شخصیتها محدود بود, ببخشید)


اتفاقات نادری که در دوبله ی این انیمیشن رخ داد را نمیتوان به طور کامل دریک پست بیان نمود.
دوبله ی کار به ۷ روز انجامید و این امر دقت نظر مدیریت کار را نشان میدهد.

تمامی دیالوگها ایرانیزه شده و ضرب المثلها و تکه کلامهای کاملا" عامیانه ی فارسی در بیشتر

صحنه های فیلم به گوش میرسد. حتی برخی دیالوگها به طور کامل عوض شد و بر جذابیت

کار افزود چون خود انیمیشن چنگی به دل نمیزد.

انتخاب صداها و تیپ گویی های بکار رفته به بهترین شکل ممکن انجام شد به طوری که صداها دقیقا" جذب چهره ها شد.

البته ناگفته نماند یکی از مهمترین اتفاقات دوبله در ایران برای اولین بار توسط محمدرضا علیمردانی در این کار صورت گرفت و آن هم جایگزینی یک ترانه قدیمی و خاطره انگیز ایرانی (که توسط خودش خوانده و توسط مهراد رئیسی با گیتار نواخته شد) به جای یک موسیقی آمریکایی در اواسط انیمیشن بود...

توضح از امیر:
ترانه گوگوش رو با ریتم و تم و صدای حبیب اجرا میکنه
به قدری عالی اجرا میشه که باور کردنی نیست
من تو کریمس 2008 (پارسال) از کلی کانال تی وی و ماهواره ای اروپایی کارتون بارنیارد رو دیدم
اصلا به دلم نچسبید فقط صدای شااگی روی خواننده موش خپل باحال بود بقیه همه انگلیسی روان صحبت می کردند
ولی فارسیش جوری شد که برادر دوستم که انگلستانه و اومده بود ایران دوبله گلوری رو خرید و برد و میگفت انگلیسیها و دوستان و همسایه هاش کف کردند از اینهمه مزه پرونی و تیکه و چرت و پرتی که وسط کارتون توسط هنر دوبله ایران گنجانده شده
یه جوک انگلیسی بگم تا بیفهمید چقدر یخ هستند
یه انگلسی و یه ایرلندی و یه اسکاتلندی سوار قطار شدند تا بروند لندن. اسکاتلندی رفت قسمت بار تا نصف قیمت حساب بشه
ایرلندی دنبال قطار دوید تا پول بلیط نده
این مثلا بتکون جوکشونه دیگه از خنده ولو میشن


تو کارتون یه جا الاغه با لگد میزنه تو سر مزرعه دار
گاوه میگه نزن خرررررررررررررررررررر
الاغه میگه خرم میزنم
همین ادا و اصول صدا رو براشون ترجمه کرده بود منفجر شدن از خنده
میگفت که به ایرانی ها از اون به بعد میگن استاد دوبله
و همسایه های ایشون خیلی از ایرانیها خوششون اومده.
دست برو بچ گلوری هم درد نکنه
هرچند گلوری دیگه وجود واقعی نداره
ولی دوبلورهاش تو شرکتهای دیگه پخش شدند و دارند حقیقتا هنرنمایی می کنند
مخصوصا مهرداد رئیسی و پاندا کونگ فو



نوشته شده توسط عرفان هنربخش
شنبه 1387/04/15
ساعت 23:27


__________________
This city is afraid of me
I have seen its true face
پاسخ با نقل قول
  #2  
قدیمی 02-28-2009
امیر عباس انصاری آواتار ها
امیر عباس انصاری امیر عباس انصاری آنلاین نیست.
مسئول ارشد سایت ناظر و مدیر بخش موبایل

 
تاریخ عضویت: Sep 2007
محل سکونت: تهرانپارس
نوشته ها: 8,211
سپاسها: : 8,720

6,357 سپاس در 1,362 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض


نام فیلم : Barn yard یا حیاط حیوانات ( رئیس مزرعه)
محصول سال :2006
کمپانی سازنده : Paramount picture
کشور :آمریکا - آلمان
زبان :دوبله به فارسی
ژانر :انیمیشن - خانوادگی - کمیک
کارگردان : استیو اودکرک
نویسنده :استیو اودکرک
زمان :90 دقیقه
بازیگران : کوین جیمز .............. در نقش گاو (Otis )
کورتی کاکس ............ در نقش گاو ( Daisy )
سام الیوت ................ در نقش گاو ( Ben )
دنی گلور .................در نقش قاطر

خلاصه داستان : داستان مزرعه ای که حیوانات آن در نبود صاحب مزرعه به رقص و آواز و خوشگذرانی می پردازند . در این مزرعه گاوی زندگی می کنه که دوست داره مانند پدرش که رئیس مزرعه بوده شجاع باشه اما در این کار موفق نیست شخصیت گاو داستان علاقه به رفتار کردن مثل حیوانات رو نداره و مایل به انجام بسیاری از رفتارها و تفریحات انسانهاست که این کارهای او داستانهای جالبی رو به وجود میاره....
__________________
This city is afraid of me
I have seen its true face
پاسخ با نقل قول
  #3  
قدیمی 03-20-2020
Matty Matty آنلاین نیست.
تازه وارد
 
تاریخ عضویت: Mar 2020
نوشته ها: 1
سپاسها: : 0

0 سپاس در 0 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Thumbs up به به!

نقل قول:
نوشته اصلی توسط امیر عباس انصاری نمایش پست ها
شناسنامه انیمیشن: رئیس مزرعه
منبع



رئیس مزرعه



نویسنده و کارگردان: Steve Oedekerk



مدیر دوبلاژ: محمدرضاعلیمردانی

محصول کمپانی نیکلودئون و پارامونت پیکچرز

سبک: کمدی - خانوادگی - ماجراجویی

دوبله شده در استدیو انجمن گویندگان جوان (glory entertainment)

در نیمه ی اول آذر ۸۵ با گویندگی:




مجید حبیبی




محمدرضا علیمردانی (بن - رئیس کایوتها - کشاورز)




امیر حسین مدرس (فردی راسو)



هومن حاجی عبدالهی (مایلز الاغه - پیک پیتزا فروشی) صدای الاغه و پسرک پیتزا فروش واقعا محشره
جان خودم
به خدا حرف نداره دیالوگهاش کوتاست ولی عالی اجرا شده
توسط گوینده عروسک پنگول عمو هومن


(عکس نداشتم)

علی باقرلی (گاو زرد لاغر - روت خروسه)



محمدرضا صولتی (گاو خاکستری - پیپ موشه)




مهدی ثانی خانی



وحید رونقی (گاو زرد - دوک, سگ مزرعه)

(عکس نداشتم)

سحر چوبدار (دیزی, گاو مونث)



آرزو آفری (مادر جوجه ها - جوجه - پسر بچه شیطان)


به همراه: ندا آسمانی - حامد عزیزی - لیلا سودبخش - امین قاضی و...

(عکس شخصیتها محدود بود, ببخشید)


اتفاقات نادری که در دوبله ی این انیمیشن رخ داد را نمیتوان به طور کامل دریک پست بیان نمود.
دوبله ی کار به ۷ روز انجامید و این امر دقت نظر مدیریت کار را نشان میدهد.

تمامی دیالوگها ایرانیزه شده و ضرب المثلها و تکه کلامهای کاملا" عامیانه ی فارسی در بیشتر

صحنه های فیلم به گوش میرسد. حتی برخی دیالوگها به طور کامل عوض شد و بر جذابیت

کار افزود چون خود انیمیشن چنگی به دل نمیزد.

انتخاب صداها و تیپ گویی های بکار رفته به بهترین شکل ممکن انجام شد به طوری که صداها دقیقا" جذب چهره ها شد.

البته ناگفته نماند یکی از مهمترین اتفاقات دوبله در ایران برای اولین بار توسط محمدرضا علیمردانی در این کار صورت گرفت و آن هم جایگزینی یک ترانه قدیمی و خاطره انگیز ایرانی (که توسط خودش خوانده و توسط مهراد رئیسی با گیتار نواخته شد) به جای یک موسیقی آمریکایی در اواسط انیمیشن بود...

توضح از امیر:
ترانه گوگوش رو با ریتم و تم و صدای حبیب اجرا میکنه
به قدری عالی اجرا میشه که باور کردنی نیست
من تو کریمس 2008 (پارسال) از کلی کانال تی وی و ماهواره ای اروپایی کارتون بارنیارد رو دیدم
اصلا به دلم نچسبید فقط صدای شااگی روی خواننده موش خپل باحال بود بقیه همه انگلیسی روان صحبت می کردند
ولی فارسیش جوری شد که برادر دوستم که انگلستانه و اومده بود ایران دوبله گلوری رو خرید و برد و میگفت انگلیسیها و دوستان و همسایه هاش کف کردند از اینهمه مزه پرونی و تیکه و چرت و پرتی که وسط کارتون توسط هنر دوبله ایران گنجانده شده
یه جوک انگلیسی بگم تا بیفهمید چقدر یخ هستند
یه انگلسی و یه ایرلندی و یه اسکاتلندی سوار قطار شدند تا بروند لندن. اسکاتلندی رفت قسمت بار تا نصف قیمت حساب بشه
ایرلندی دنبال قطار دوید تا پول بلیط نده
این مثلا بتکون جوکشونه دیگه از خنده ولو میشن


تو کارتون یه جا الاغه با لگد میزنه تو سر مزرعه دار
گاوه میگه نزن خرررررررررررررررررررر
الاغه میگه خرم میزنم
همین ادا و اصول صدا رو براشون ترجمه کرده بود منفجر شدن از خنده
میگفت که به ایرانی ها از اون به بعد میگن استاد دوبله
و همسایه های ایشون خیلی از ایرانیها خوششون اومده.
دست برو بچ گلوری هم درد نکنه
هرچند گلوری دیگه وجود واقعی نداره
ولی دوبلورهاش تو شرکتهای دیگه پخش شدند و دارند حقیقتا هنرنمایی می کنند
مخصوصا مهرداد رئیسی و پاندا کونگ فو



نوشته شده توسط عرفان هنربخش
شنبه 1387/04/15
ساعت 23:27


این انیمیشن رو من چن سال پیش دیده بودم، چن روز پیش یه دفه ای یادش افتادم و باخودم گفتم هرجور شده باس پیداش کنم و ببینمش. بعد که فهمیدم این اصن بین خودشون محبوب نبوده و دلیل این این همه ما لذت بردیم ازش یکی دیگه از شاهکارهای گلوری بوده کلی کیف کردم و کلی هم البت حسرت خوردم بایت این گروهی که از دست رفت.اون همه دیالوگ جدید و جذاب و خنده دار که حسابی با ذائقه ما ایرونیا بخونه برا یه انیمیشن، در حالی که میتونستن فقط خود متن رو ترجمه کنن، نشون از شور و ذوق و خلاقیت و البته عشق اون بچه ها میده. الان تازه فهمیدم گوینده های شخصیتا کی بودن و از همه بیشتر صدای هومن حاجی عبداللهی جای مایلز باعث تعجبم شد!واقعا حرف نداشت. در آخر هم اینکه این مقاله به دست عرفان هنر بخش عزیز نوشته شده خودش یه بحث جداس. فقط به خاطر اینکه نظرم برا این چن خطی که اینجا نوشتین و حسابی شب عیدی منو سر کیف آورد بگم، عضو وبلاگتون شدم. بعد این همه سال، هم شما و هم بچه های گلوری، هرجا هستین حسابی خوش باشین. دم شما گرم.
پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 2 نفر (0 عضو و 2 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 07:37 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها