موسیقی جهان در این بخش به شناساندن بزرگان موسیقی جهان میپردازیم بیوگرافی ها عکس ها خاطرات و خدمات ...
همچنین سایر مسائل مربوط به موسیقی جهانی
اخبار و .... |
04-18-2010
|
|
|
|
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717
2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه اهنگ king nothing از متالیکا
ترجمه اهنگ king nothing از متالیکا
King Nothing سلطان هيچ
Wish I may ای کاش می شد
Wish I might ای کاش ممکن بود
Have this I wish tonight آرزويی که امشب داشتم برآورده می شد
Are you satisfied? آيا راضی هستی؟
Dig for gold برای طلا کند و کاو می کنی
Dig for fame برای شهرت کند و کاو می کنی
You dig to make your name کند و کاو می کنی تا نامت را برقرار کنی
Are you pacified? آيا تسکين پيدا کردی؟
All the wants you waste تمام خواسته ها را هدر دادی
All the things you've chased تمام چيزهايی که شکار کردی
Then it all crashes down سپس تمام آن چيزها می شکند و سقوط می کند
And you break your crown و تو تاجت را می شکنی
And you point your finger و با انگشتت اشاره می کنی
But there's no one around ولی هيچ کس در آن اطراف نيست
Just want one thing فقط يک چيز می خواهی
Just to play the king فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی
But the castle's crumbled ولی قصر از هم پاشيده شد
And you're left with just a name و از تو فقط نامی باقی مانده
Where's your crown King Nothing? تاجت کجاست سلطان هيچ؟
Where's your crown? تاجت کجاست؟
Hot and cold گرم و سرد
Bought and sold خريده شده و فروخته شده
A heart as hard as gold قلبی به سختی طلا
Yeah! Are you satisfied? آری! راضی شدی؟
Wish I might ای کاش ممکن بود
Wish I may ای کاش می شد
You wish your life away آرزو داری زندگيت ابدی باشد
Are you pacified? آيا تسکين پيدا کردی؟
All the wants you waste تمام خواسته ها را هدر دادی
All the things you've chased تمام چيزهايی که شکار کردی
Then it all crashes down سپس تمام آن چيزها می شکند و سقوط می کند
And you break your crown و تو تاجت را می شکنی
And you point your finger و با انگشتت اشاره می کنی
But there's no one around ولی هيچ کس در آن اطراف نيست
Just want one thing فقط يک چيز می خواهی
Just to play the king فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی
But the castle's crumbled ولی قصر از هم پاشيده شده
And you're left with just a و از تو فقط نامی باقی مانده
Where's your crown King Nothing? تاجت کجاست سلطان هيچ؟
Where's your crown? تاجت کجاست؟
Huh! هاه
(Spoken) به صورت صحبت
I wish I may ای کاش می توانستم
I wish I might ای کاش برايم مقدور بود
Have this I wish tonight آرزويی که امشب داشتم برآورده می شد
I want that star من آن ستاره را می خواهم
I want it now من آنرا حالا می خواهم
I want it all and I don't care how امش را می خواهم و چگونگيش برايم اهميتی ندارد
Careful what you wish مراقب باش چه آرزويی می کنی
Careful what you say مراقب باش چه می گويی
Careful what you wish مراقب باش چه آرزويی می کنی
You may regret it ممکن است پشيمان شوی
Careful what you wish مراقب باش چه آرزويی می کنی
You just might get it چون ممکن است بدستش بياوری
Then it all crashes down سپس تمام آن چيزها می شکند و سقوط می کند
And you break your crown و تو تاجت را می شکنی
And you point your finger و با انگشتت اشاره می کنی
But there's no one around ولی هيچ کس در آن اطراف نيست
Just want one thing فقط يک چيز می خواهی
Just to play the king فقط می خواهی نقش سلطان را بازی کنی
But the castle's crumbled ولی قصر از هم پاشيده شده
And you're left with just a name و از تو فقط نامی باقی مانده
Where's your crown King Nothin تاجت کجاست سلطان هيچ؟
Nothing هيچ
No you're just nothing نه , تو فقط يک - هيچ چيز- هستی
Where's your crown King Nothing? تاجت کجاست سلطان هيچ؟
No you're just nothing نه , تو فقط يک - هيچ چيز- هستی
Absolutely nothing کاملا هيچ
Off to never never land تا سرزمين نيستيها
Load 1996
__________________
and the roads becomes my bride
|
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید
|
|
04-18-2010
|
|
|
|
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717
2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه اهنگ sad but true از metallica
ترجمه اهنگ sad but true از metallica
Sad But True غم انگيز ولی واقعی
Hey هی
I'm your life من زندگی تو هستم
I'm the one who takes you there من کسی هستم که تو را به آنجا می برد
hey هی
I'm your life من زندگی تو هستم
I'm the one who cares من تنها کسی هستم که به تو اهميت می دهم
they آنها
they betray آنها خيانت می کنند
I'm your only true friend now حالا من تنها دوست واقعی تو هستم
they آنها
they'll betray آنها خيانت خواهند کرد
I'm forever there من هميشه اينجا هستم
I'm your dream, make you real من رويايت هستم که به تو واقعيت می دهم
I'm your eyes when you must steal چشمان تو هستم وقتی که بايد دزدی کنی
I'm your pain when you can't feel درد تو هستم وقتی که احساس نمی کنی
Sad but true غم انگيز است ولی واقعی
I'm your dream, mind astray من رويايت هستم که به تو رنگ می دهم
I'm your eyes while you're away چشمان تو هستم وقتی که تو می روی
I'm your pain while you repay درد تو هستم وقتی که تو برمی گردی
You know it's sad but true می دانی اين غم انگيز است ولی واقعی دارد
You تو
You're my mask تو ماسک من هستی
You're my cover, my shelter تو جلد من هستی پناه من
You تو
You're my mask تو ماسک من هستی
You're the one who's blamed تو تنها کسی هستی که سرزنش شده
Do انجام بده
Do my work کارهای مرا انجام بده
Do my dirty work, scapegoat کارهای کثيف مرا انجام بده سپر بلايم شو
Do انجام بده
Do my deeds اعمال مرا انجام بده
For you're the one who's shamed چرا که تو تنها کسی هستی که شرمنده شده
I'm your dream, make you real من رويايت هستم که به تو واقعيت می دهم
I'm your eyes when you must steal چشمان تو هستم وقتی که بايد دزدی کنی
I'm your pain when you can't feel درد تو هستم وقتی که احساس نمی کنی
Sad but true غم انگيز است ولی واقعی
I'm your dream, mind astray من رويايت هستم که به تو رنگ می دهم
I'm your eyes while you're away چشمان تو هستم وقتی که تو می روی
I'm your pain while you repay درد تو هستم وقتی که تو برمی گردی
You know it's sad but true می دانی اين غم انگيز است ولی واقعی دارد
Hate نفرت
I'm your hate من تنفر تو هستم
I'm your hate when you want love من تنفر تو هستم وقتی که تو احتياج به عشق داری
Pay بپرداز
Pay the price تاوان بپرداز
Pay, for nothing's fair تاوان بپرداز برای چيزی که منصفانه نيست
Hey هی
I'm your life من زندگی تو هستم
I'm the one who took you here من کسی هستم که تو را به ايجا می برد
Hey هی
I'm your life من زندگی تو هستم
And I no longer care و اهميت نمی دهم
I'm your dream, make you real من رويايت هستم که به تو واقعيت می دهم
I'm your eyes when you must steal چشمان تو هستم وقتی که بايد دزدی کنی
I'm your pain when you can't feel درد تو هستم وقتی که احساس نمی کنی
Sad but true غم انگيز است ولی واقعی
I'm your truth, telling lies من حقيقت تو هستم که دروغ می گويد
I'm your reasoned alibis من دليل تو هستم شريک جرم
I'm inside open your eyes من درون تو هستم چشمهايت را باز کن
I'm you من خود تو هستم
Sad but true غم انگيز است ولی واقعی
Black Album 1991
__________________
and the roads becomes my bride
|
04-22-2010
|
|
|
|
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717
2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه اهنگ these days از bon jovi
ترجمه اهنگ these days از bon jovi
Bon Jovi & Jon Bon Jovi - These Days Lyrics
I was walking around, just a face in the crowd
Trying to keep myself out of the rain
Saw a vagabond king wear a Styrofoam crown
Wondered if I might end up the same
There's a man out on the corner
Singing old songs about change
Everybody's got their cross to bare, these days
She came looking for some shelter with a suitcase full of dreams
To a motel room on the boulevard
I guess she's trying to be James Dean
She's seen all the disciples and all the wanna be's
No one wants to be themselves these days
Still there's nothing to hold on to but these days
These days the stars seem out of reach
These days there ain't a ladder on the streets
Oh no, no, no
These days are fast, nothing lasts in this graceless age
There ain't nobody left but us these days
Jimmy shoes busted both his legs, trying to learn to fly
From a second story window, he just jumped and closed his eyes
His momma said he was crazy, he said "Momma, I've got to try
Don't you know that all my heroes died
And I guess, I'd rather die than fa-fa-fade away, yeah"
These days the stars seem out of reach, yeah
But these days there ain't a ladder on the streets
Oh no, no, no
These days are fast, love don't lasts in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train
And there ain't nobody left but us these days
I know Rome's still burning
Though the times have changed
This world kept turning round and round and round and round
These days
These days the stars seem out of reach, yeah
But these days there ain't a ladder on these streets
Oh no, no, no
These days are fast, love don't lasts in this graceless age
Even innocence has caught the midnight train
And there ain't nobody left but us these days
These days the stars seem out of reach, yeah
These days there ain't a ladder on these streets
Oh no, no, no
These days are fast, nothing lasts
There ain't no time to waste
There ain't nobody left to take the blame
Oh no, no, no
Oh no, no, no, these days
There ain't nobody left but us these days
I
داشتم قدم می زدم، صورتی در صورتها بودم
داشتم سعی می کردم خودمو از بارون خلاص کنم
که ناگهان ولگرد پادشای رو دیدم با تاجی از جنس زرورق
و در این عجب بودم که آیا منم به روز اون دچار میشم
یه مرد اون گوشه
آهنگی قدیمی در مورد تغییر میخونه
امروزه همه برای طاقت آوردن صلیب دارن
دختری با کیفی پر از رویا به دنبال سرپناه بود
و داشت به طرف موتلی تو بولوار میرفت
فکر کنم داشت سعی می کرد که مثل جیمز دین باشه
تمام شاگرداشو دیده بود و کارهایی که باید انجام میداد
این روزا هیشکی نمیخواد خودش باشه
و باز چیزی برای چنگ زدن بهش وجود نداره ولی این روزا
اینروزا ستاره ها دور از دست رس به نظر میان
این روزا نردبونی در این خیابونا نیست
این روزا خیلی سریع میگزرن، و در این نثل قبیح، عشق دوومی نداره
این روزا کسی جز ما باقی نمونده
جیمی پاهاشو بسته و میخواد پرواز کردنو یاد بگیره
از پنجره دومین مغازه خودشو پرت کرد بیرون و چشماشو بست
مامانش گفت، که اون دیوونه شده، ولی اون گفت: مامان باید سعیمو بکنم
نمیبینی که همه قهرمانای زندگیم مردن
و ترجیح میدم بمیرم تا از صفحه روزگار محو بشم
اینروزا ستاره ها دور از دست رس به نظر میان
این روزا نردبونی در این خیابونا نیست
این روزا خیلی سریع میگزرن، و در این نثل قبیح، عشق دوومی نداره
حتی بیگناهی هم قطار رفت از اینجا رو گرفته تا بره
این روزا کسی جز ما باقی نمونده
میدونم که روم هنوز در حال سوختنه
با اینکه زمان تغییر کرده
این دنیا در حال چرخیدن و چرخیدن و چرخیدنهاین روزا
اینروزا ستاره ها دور از دست رس به نظر میان
این روزا نردبونی در این خیابونا نیست
این روزا خیلی سریع میگزرن، و در این نثل قبیح، عشق دوومی نداره
حتی بیگناهی هم قطار رفت از اینجا رو گرفته تا بره
این روزا کسی جز ما باقی نمونده
اینروزا ستاره ها دور از دست رس به نظر میان
این روزا نردبونی در این خیابونا نیست
این روزا، سریع میگذرن و هیچ چیز پابرجا نیست
وقتی برای طلف کردن نمونده
کسی دیگه برای سرزنش کردن نمونده
این روزا کسی جز ما باقی نمونده
__________________
and the roads becomes my bride
ویرایش توسط SHeRvin : 04-27-2010 در ساعت 11:26 PM
|
04-27-2010
|
|
|
|
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717
2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
Scorpions - you and I
Scorpions - you and I
I lose control because of you babe. بخاطرت کنترلم رو از دست دادم
I lose control when you look at me like this. وقتی اینطور بهم نگاه کردی کنترلم رو از دست دادم
There’s something in your eyes that is saying tonight. امشب چشمات میخوان چیزی بهم بگن!
I'm not a child anymore; life has opened the door to a new exciting life. میخوان بگن تو دیگه بچه نیستی، زندگی درهاش رو رو به یه زندگی هیجان انگیز باز کرده I lose control when I'm close to you babe وقتی بهت زدیک میشم کنترلم رو از دست می دم
I lose control don't look at me like this اینطوری بهم نگاه نکن، کنترلم رو از دست میدم!
there's something in your eyes, is this love at first sight یه چیزی تو چشاته! این همون عشقه که با همون نگاه اول بوجود اومده؟
like a flower that grows, life just wants you to know all the secrets of life مثل رشد یه گل، زندگی از تو میخواد که تمام رازهاش رو بدنی It's all written down in your lifelines. این تو خطوط زندگیت نوشته شده
It's written down inside your heart. درشت در درون قلبت نوشته شده You and I just have a dream. من و تو درست یه رویا داریم
To find our love a place, where we can hide away. تا جایی برای عشقمون پیدا کنیم تا اونجا پنهان بشیم
You and I were just made. من و تو ساخته شدیم
To love each other now, forever and a day.
تا همیشه و همیشه عاشق هم بمونیم
I lose control because of you babe. بخاطرت کنترلم رو از دست دادم
I lose control when you look at me like this. وقتی اینطور بهم نگاه کردی کنترلم رو از دست دادم
There’s something in your eyes that is saying tonight. امشب چشمات میخوان چیزی بهم بگن!
I'm so curious for more just like never before. میخوان بگن که تو خیلی بیشتر از قبل کنجکاوی
In my innocent life. در زندگی پاک و بی گناهت It's all written down in your lifelines. این تو خطوط زندگیت نوشته شده
It's written down inside your heart. درشت در درون قلبت نوشته شده
You and I just have a dream. من و تو درست یه رویا داریم
To find our love a place, where we can hide away. تا جایی برای عشقمون پیدا کنیم تا اونجا پنهان بشیم
You and I were just made. من و تو ساخته شدیم
To love each other now, forever and a day.
تا همیشه و همیشه عاشق هم بمونیم
Time stands still when the days of innocence.
Are falling for the night. زمان بری ما متوقف میشه تا روزای بی گناهمون برای شبای (با هم بودنمون) غروب کنن
I love you girl I always will. دختر عاشقتم، تا عبد
I swear I'm there for you. قول میدم که بیام پیشت
Till the day I die.
تا روز مرگم
Yeah.
آره
You and I just have a dream. من و تو درست یه رویا داریم
To find our love a place, where we can hide away. تا جایی برای عشقمون پیدا کنیم تا اونجا پنهان بشیم
You and I were just made. من و تو ساخته شدیم
To love each other now, forever and a day.
تا همیشه و همیشه عاشق هم بمونیم
__________________
and the roads becomes my bride
|
04-27-2010
|
|
|
|
تاریخ عضویت: Sep 2009
محل سکونت: Tehran
نوشته ها: 4,838
سپاسها: : 1,717
2,520 سپاس در 663 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه Chris De Burgh - A woman's Heart
ترجمه Chris De Burgh - A woman's Heart
Chris De Burgh - A woman's Heart
A woman's heart is filled with passion,
قلب یه زن پر از احساس
A woman's heart is filled with lust,
قلب یه زن پر از شهوته
If you don't believe that these things happen,
و اگه به این چیزا اعتقاد نداشته باشی
Could be the biggest mistake that a man can make;
میتونه بزرگترین اشتباهی باشه که یه مرد میتونه انجام بده
A woman's night is filled with dreaming,
شب یه زن پر از تخیلاته
Of the perfect man who may not be you,
تصوری از یه مرد کامل که ممکنه اون تو نباشی!
If we don't see what she's been missing,
اگه به چیزایی که میخواد توجه نکنی
Could be the biggest mistake that a man can make,
میتونه بزرگترین اشتباهی باشه که یه مرد میتونه انجام بده
She wants to get near to you,
میخواد بهت نزدیک بشه
Don't turn her away,
اونو پس نزنی
She wants to get through to you,
میخواد وارد قلبت بشه
She wants to say;
میخواد بگه. . .
Give me your night,
امشبت رو به من بده
And I will show you my passion,
و احساساتم رو بهت نشون میدم
Give me your lust,
شهوتت رو بهم بده
And I will drink you dry,
و من سرمستت می کنم
Give me your dreams,
تخیلاتت رو به من بده
And I will show you a lover,
و من اون عاشق رو بهت نشون میدم
Give me your heart,
قلبت رو به من بده
and I will hold you close,
و من تورو کنار خودم نگه می دارم
And I will love you till the day I die.
و تا آخرین روزی که زنده ام عاشقت می مونم
A woman's day is filled with longing,
روز یک زن پر از اشتیاقه
For a little romance and company,
برای با هم بودن و عشق بازی
If we don't look or just don't listen,
اگه این چیزا رو نبینیم و نشنویم
Could be the biggest mistake that a man can make;
میتونه بزرگترین اشتباهی باشه که یه مرد میتونه انجام بده
A woman's heart is yours forever,
قلب یک زن برای همیشه مال تو میشه
She will be true, to the one in her life,
و اون همیشه با تو یعنی تنها کسش تو زندگی رو راست می مونه
If we don't give her love and affection,
اگه اون عشق و عاطفه ای رو که میخواد بهش ندیم
Could be the biggest mistake, that a man can make.
میتونه بزرگترین اشتباهی باشه که یه مرد میتونه انجام بده
She wants to get near to you,
میخواد بهت نزدیک بشه
Don't turn her away,
اونو پس نزنی
She wants to get through to you,
میخواد وارد قلبت بشه
She wants to say;
میخواد بگه. . .
Give me your night,
امشبت رو به من بده
And I will show you my passion,
و احساساتم رو بهت نشون میدم
Give me your lust,
شهوتت رو بهم بده
And I will drink you dry,
و من سرمستت می کنم
Give me your dreams,
تخیلاتت رو به من بده
And I will show you a lover,
و من اون عاشق رو بهت نشون میدم
Give me your heart,
قلبت رو به من بده
and I will hold you close,
و من تورو کنار خودم نگه می دارم
And I will love you till the day I die.
و تا آخرین روزی که زنده ام عاشقت می مونم
She wants to get near to you,
میخواد بهت نزدیک بشه
Don't turn her away,
اونو پس نزنی
She wants to get through to you,
میخواد وارد قلبت بشه
She wants to say;
میخواد بگه. . .
Give me your night,
امشبت رو به من بده
And I will show you my passion,
و احساساتم رو بهت نشون میدم
Give me your lust,
بیب.... رو بهم بده
And I will drink you dry,
و من سرمستت می کنم
Give me your dreams,
تخیلاتت رو به من بده
And I will show you a lover,
و من اون عاشق رو بهت نشون میدم
Give me your heart,
قلبت رو به من بده
and I will hold you close,
و من تورو کنار خودم نگه می دارم
And I will love you till the day I die.
و تا آخرین روزی که زنده ام عاشقت می مونم
__________________
and the roads becomes my bride
|
04-29-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
برگردان ترانه راه من فرانک سیناترا
برگردان ترانه راه من فرانک سیناترا
برگردان از رضا کاظمی
و اینک پایان نمایش، نزدیک است
پرده آخر پیش روست
و من بی پرده، چیزهایی از خودم خواهم گفت دوست من!
چیزهایی که دربارهشان تردیدی ندارم
And so I face the final curtain
My friend I’ll say it clear
I’ll state my case of which I’m certain
من زندگی سرشاری داشتهام
مسافر تمام شاهراهها بودهام
و مهمتر از این
من رهرو راه خودم بودم
I’ve lived a life that’s full
I traveled each and every highway
And more, much more than this
پشیمانیهایم اندکاند
و آن قدر ناچیز که یادشان نمیکنم
من هرآنچه را که باید انجام دادم
همه را بدون استثناء
But then again too few to mention
And saw it through without exemption
من برای هر مرحله از زندگی برنامهای داشتم
و در راههای فرعی هر قدم را به دقت برداشتم
و مهمتر از این، خیلی مهمتر از این حرفها
این کار را به شیوه خودم پیش بردم
I planned each charted course
Each careful step along the byway
And more, much more than this
بله حتما یک وقتهایی هم پیش میآمد
که بیش از آنچه لازم بود لقمهها را بجوم
و این مال وقتی بود که شک داشتم
همه را میخوردم و بالا میآوردم
همه اینها را از سر گذراندم
ولی همچنان سرم بلند بود و به راه خود وفادار بودم
Yes there were times I’m sure you knew
When I bit off more than I could chew
But through it all when there was doubt
I ate it up and spit it out, I faced it all
And I stood tall and did it my way
من عشق ورزیدهام، خندیده ام، گریستهام
به قدر کافی سهم از ناکامی داشتهام
و حالا که اشک ها فرومینشینند
گذشتهها مرا به خنده میاندازند
I’ve loved, I’ve laughed and cried
I’ve had my fill, my share of losing
فکر این که همه آن کارها را من انجام دادم
و شاید همه را بدون خجالت
نه! هرگز شرمنده نخواهم بود
چون همه آن کارها را به شیوه خودم انجام دادم
And may I say not in a shy way
چون مرد یعنی هرآنچه به دست آورده
ـ چیزهایی که با تمام وجود حسشان میکند ـ
و اگر خودش نباشد یعنی که مفت باخته
مرد کسی نیست که به آسانی به زانو در میآید
زندگیام گواه است که من
در برابر بادها ایستادم( ضربهها را تاب آوردم)
و هرچه کردم به شیوه خودم بود
بله به شیوه خودم
For what is a man what has he got
If not himself then he has not
To say the things he truly feels
And not the words of one who kneels
The record shows I took the blows
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
ویرایش توسط behnam5555 : 04-29-2010 در ساعت 06:53 AM
|
04-29-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترانهای عاشقانه از لایونل ریچی
ترانهای عاشقانه از لایونل ریچی
دلم گیرته
رضا کاظمی
در ایران لایونل ریچی (لیونل رچی) را با ترانه مشهور الویا Hello می شناسند که دلنشین و زیبا هم هست ولی من قصد دارم ترجمه ام از یکی دیگر از ترانههای این خواننده خوش صدا را که ترانه محبوبم از میان کارهای اوست به همراه لینک دانلود اختصاصیاش برایتان بگذارم. ترانه ای بی زرق و برق و در عین حال رمانتیک که حرفش اما حرفی اساسی است. اشتباه نکنید ! رمانتیک نشده ام. هرگز هم نبوده ام. قضیه از رمانتیسیسم فراتر است. محبوبترین آثار هنری و ادبی ام، متعلق به ژانر جنایی و تریلر و کارآگاهی( و نه پلیسی!) بوده اند و هستند(خواهند بود؟). روزی به تفصیل خواهم نوشت چرا. این جمله معروف هیچکاک را شنیده اید؟ «اگر من قصه سیندرلا را فیلم می کردم آن وقت تماشاگران در جستجوی یک جسد در کالسکه او بودند». بلاتشبیه حکایت ما هم چیزی در همین مایه هاست.
با همه اینها، ترانه « دلم گیرته» لایونل ریچی ترانه ای رمانتیک است و اعتراف صادقانه ای است که اگر نمه ای از این صداقت و نیاز به عشق در وجود هر انسانی باشد دنیا بارها زیباتر از این ویرانکده متعفن کنونی می شود.
دلم گیرته
از ته دل این حسو دارم و نمی تونم بی خیالش بشم
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
یه دوست می خواستم
و با این حسی که الان دارم، فکر کنم تا ابد باهات بمونم
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
خیلی خوشحالم که موندی
I’ve got this feeling down deep in my soul that I just can’t lose And the way I feel now I guess I’ll be with you ’til the end دلم گیرته
چقد احمق بودم این همه وقت، فکر کنم وقتشه بیام خونه
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
اونقدا هم آسون نیست
که یه زنی مثل تو حاضر باشه پای مردی مثل من بمونه
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
خیلی خوشحالم که موندی
Been a fool too long I guess it’s time for me to come on home That a woman like you could wait around for a man like me وای .. فردا با قطار نیمه شب از اینجا می رم
و می دونم که کجا می خوام برم
بدبختی هامو چپوندم توی یه چمدون و همه شونو دور انداختم
چون کوچولوی عزیزم
حالا دارم میام خونه که دیگه بمونم
Oh, I’m leaving on that midnight train tomorrow And I know just where I’m going I’ve packed up my troubles and I’ve thrown them all away ‘Cause this time little darling دلم گیرته
از ته دل این حسو دارم و نمی تونم بی خیالش بشم
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
یه دوست می خواستم
و با این حسی که الان دارم، فکر کنم تا ابد باهات بمونم
فکر کنم تازه راهمو پیدا کردم
خیلی خوشحالم که موندی
I’ve got this feeling down deep in my soul that I just can’t lose And the way I feel now I guess I’ll be with you ’til the end I’m mighty glad you stayed
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
04-29-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه ترانه فیلم گریفین و فینیکس
ترجمه ترانه فیلم گریفین و فینیکس
فقط نفس بکش
رضا کاظمی
پیتر فالک عزیز در بادبادک ( گریفین و فینیکس)- او هنوز همان فرشته فیلم وندرس است
ترانه دو بعد نیمه شب یا نفس بکش مربوط به نسخه دوم( بازسازی) فیلم گریفین و فینیکس است. نسخه اولش با بازی پیتر فالک که قبل از انقلاب در ایران با نام بادبادک به نمایش درآمد. اما این نسخه دوم جز این ساندتراک بسیار زیبا و دلنواز چیز دندان گیری ندارد.
این ترانه را آنا نالیک اجرا کرده و جزو پرفروش های زمان خودش بوده است.
۲AM and she calls me ’cause I’m still awake
“Can you help me unravel my latest mistake?,
I don’t love him. Winter just wasn’t my season”
Yeah we walk through the doors, so accusing their eyes
Like they have any right at all to criticize,
Hypocrites. You’re all here for the very same reason ‘Cause you can’t jump the track, we’re like cars on a cable
And life’s like an hourglass, glued to the table
No one can find the rewind button, girl.
So cradle your head in your hands
And breathe… just breathe,
Oh breathe, just breathe
May he turned 21 on the base at Fort Bliss
“Just a day” he said down to the flask in his fist,
“Ain’t been sober, since maybe October of last year.”
Here in town you can tell he’s been down for a while,
But, my God, it’s so beautiful when the boy smiles,
Wanna hold him. Maybe I’ll just sing about it. Cause you can’t jump the track, we’re like cars on a cable,
And life’s like an hourglass, glued to the table.
No one can find the rewind button, boys,
So cradle your head in your hands,
And breathe… just breathe,
Oh breathe, just breathe There’s a light at each end of this tunnel,
You shout ’cause you’re just as far in as you’ll ever be out
And these mistakes you’ve made, you’ll just make them again
If you only try turning around. 2AM and I’m still awake, writing a song
If I get it all down on paper, it’s no longer inside of me,
Threatening the life it belongs to
And I feel like I’m ***** in front of the crowd
Cause these words are my diary, screaming out loud
And I know that you’ll use them, however you want to
But you can’t jump the track, we’re like cars on a cable,
And life’s like an hourglass, glued to the table
No one can find the rewind button now
Sing it if you understand.
And breathe, just breathe
woah breathe, just breathe,
Oh breathe, just breathe,
Oh breathe, just breathe
ساعت دو بعد از نیمه شبه
دخترک صدام می زنه
چون من هنوز بیدارم
«هر کی هستی کمکم می کنی این سوتی آخری رو ردیف کنم؟»
من عاشقش نیستم … زمستون فصل من نبود
آره ما از دروازه ها رد می شیم
زیر سایه نگاه اتهام دیگرون
آخه نمی دونم اونا چه حقی دارن که ما رو متهم کنن
دورو ها! همه تون اینجا جمع شدین
همه سر و ته یه کرباسین
(می دونم دردتون چیه)
چون شماها نمی تونین از رو قطار بپرین
ما مث ماشینی هستیم که روی یه کابل می رونه
زندگی شبیه یه ساعت شنیه که چسبیده به میز
هیچکس نمی تونه دکمه بازگشت رو پیدا کنه دختر!
پس سرتو بگیر تو دستات و نفس بکش
فقط نفس بکش …
فکر کنم توی همون پادگان فورت بلیس
وارد بیست و یک سالگیش شد
پسره که قمقمه دستش بود گفت: «فقط یه امروز»
«از اکتبر سال قبلواسه یه لحظه هم هشیار نبود ه م»
توی شهر میتونی دروغکی بگی: او فقط یه چند وقتیه که نیس
ولی خدا جون!
خداییش خیلی قشنگه وقتی یه پسر می خنده
دوست داری بغلش کنی
شاید من از این به بعد فقط واسه اون بخونم
( می دونین چرا؟)
چون شما لاکردارا نمی تونین از روی قطار بپرین
ما مث ماشینی هستیم که روی یه کابل می رونه
زندگی شبیه یه ساعت شنیه که چسبیده به میز
هیچکس نمی تونه دکمه بازگشت رو پیدا کنه پسرا !
پس سر تو بگیر تو دستات و نفس بکش
فقط نفس بکش …
هر ور این تونل یه سوسوی نوری هست
تو فریاد می زنی
چون مث همیشه دوری و دور هم خواهی موند
و اینا سوتی هاییه که تو دادی
و اگه این دور و ورا بپلکی ، باز هم از این سوتی ها خواهی داد
ساعت دو پس از نیمه شبه
من هنوز بیدارم و دارم آهنگ می نویسم
اگه همه ش بیاد روی کاغذ، خالی می شم و دیگه هیچ خیالی نیست
اجساس می کنم جلوی جمعیت لـخت شده م
چون این کلمه ها خاطراتم هستن که ریختم رو طبل رسوایی
می دونم شما هرجور عشقتون بکشه از اونها استفاده می کنین
(یه چیز بگم بسوزین؟)
ولی شماها نمی تونین از رو قطار بپرین
ما مث ماشینی هستیم که روی یه کابل می رونه
زندگی شبیه یه ساعت شنیه که چسبیده به میز
حالا دیگه هیچکس نمی تونه دکمه بازگشت رو پیدا کنه
اگه حرفمو می فهمی با من بخون
«نفس بکش
فقط نفس بکش …»
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
04-29-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ترجمه ترانه فیلم ماجرای تامس کراون
ترجمه ترانه فیلم ماجرای تامس کراون
آسیاب بادی های ذهنت
رضا کاظمی
ماجرای تامس کراون فیلمی به کارگردانی نورمن جیوسن و با بازی استیو مک کوئین و فی داناوی ( هر دو در اوج روزهای بازیگری خود) محصول سال ۱۹۶۸ است. زمانی که اروپا آبستن رخداد بزرگ می ۶۸ بود، مناقشه فلسطین و اسرائیل به اوج بحران رسیده بود و موج ضدجنگ ویتنام تمام قامت به پا خواسته بود. در این حال و روز، این فیلم هالیوودی که واقعا به قصد فروش ساخته شده بود و به ظاهر فارغ از هر سیاست و آزاد از هفت دولت بود، فکر کثیف را دستمایه اساسی اش قرار داده بود. دست انداختن ساز و کارهای اقتدار و به پوزخند گرفتن آن رنگمایه برجسته این فیلم است. سینمای دهه شصت آمریکا با فیلمهایی از این دست دهه ای فراموش نشدنی درتاریخ سینما است. اروپا نیز دوران گذار پرشکوه موج نو و استقرار سینمای نوین را مرهون همین دهه است …. و کم کم نهیلیسم و هیپی گری و نفرت زدگی از سیاست توی فیلمهای دهه بعد جا باز می کنند و نتیجه اش برای فیلمسازان آمریکایی فیلم های سیاهی است همچون مکالمه، سرپیکو، سگ های پوشالی(ساخته شده در انگلستان)، مترسک، بعد از ظهر سگی، محله چینی ها، لنی، راننده تاکسی، دونده ماراتن و …
درسینمای دهه هفتاد دلزدگی و مرگ و پوچی موج می زند و این البته پاسخی فراخور آن روزگار است. از این نظر دهه هفتاد با دهه شصت میانه چندانی ندارد. سینمای دهه شصت فراخواننده به سرخوشی به عنوان ابزاری برای اقتدار زدایی مفاهیم مطلق است. شاهکارهای این دهه رنگ و بوی دیگری دارند . هرچند هر چه به پایان این دهه نزدیک می شوییم بوی مرگ خواهی و نهیلیسم بیشتر به مشام می رسد: به این فیلم های شاخص اوایل دهه شصت توجه کنید: آپارتمان، صبحانه در تیفانی، داستان وست ساید، دکتر نو و… به ندرت در میان فیلم های شاخص این سال ها فیلمی همچون بیلیاردباز هم وجود دارد که ابن الوقتی و پاکبازی، جهان بینی و شالوده اش است. هرچند حتما موارد استثناء دیگری هم می توان پیدا کرد.
و حالا به فیلم های اواخر دهه شصت توجه کنید: بوچ کسیدی و ساندنس کید، لوک خوش دست، فارغ التحصیل، کابوی نیمه شب، بانی و کلاید، در کمال خونسردی و … فقط چند نمونه از فیلم های شاخص سینمای سال های پایانی دهه شصت آمریکا هستند.
غرض از این مقدمه (که روزی باید مفصلش را بنویسم)، معرفی پس زمینه و حال و هوایی بود که ماجرای تامس کراون در آن ساخته شده است. یک فیلم سرخوشانه لاقید که به کمترین رنگ و نشانه ای از روزگار پیرامونش آلوده نیست و تماشایش همچنان جذاب است . هر چند شاهکار و خالی از نقص نیست ولی جزو بهترین های آن دهه است و نقل است که استیو مک کوئین آن را بهترین فیلم خود می دانست. حضور جادویی او و فی داناوی یکی از زوج های محشر بازیگری در سینما را شکل داده است.
ترانه مشهور فیلم ماجرای تامس کراون ، توسط نوئل هریسن ( فرزند رکس هریسن برنده اسکار برای بازی در بانوی زیبای من) ساخته و اجرا شده است. شاید امروز تنها کاستی این ترانه اجرای خیلی سریع آن به سرعت نور باشد که احتمالا به دلیل محدودیت زمان پخش ترانه در فیلم بود. ولی واقعیت این است که همین اجرای بسیار تند و تیز همخوانی فوق العاده ای با درونمایه شعرش دارد و خود شعر که واقعا از نظر ایماژسازی و گسترش مفهومی که در نظر دارد بی نقص و درخشان است، این ترانه اجراهای متعدد دیگری هم داشته و فرهاد خواننده ایرانی هم اجرایی از ان دارد که سرعتش از سرعت نور پایینتر است و کلمات را واضح تر می توان شنید.
Round, like a circle in a spiral Like a wheel within a wheel. Never ending or beginning, On a never spinning reel Like a snowball down a mountain Or a carnival balloon Like a carousel that’s turning Running rings around the moon Like a clock whose hands are sweeping Past the minutes on its face And the world is like an apple Whirling silently in space Like the circles that you find In the windmills of your mind
گرد مث یه دایره توی یه مارپیچ مثل یه چرخ توی یه چرخ دیگه که اول و آخرش معلوم نیست روی یه قرقره که هیچوقت نمی چرخه مث یه گوله برف که از کوه می غلته پایین یا یه بادکنک مجلسی مث یه چرخ و فلک که هی می چرخه که ماه رو هم کنفت می کنه مث یه ساعت که عقربه هاش در حال رُفت و روبن و دقیقه ها رو از رو صورتش می تکونن و دنیا مث یه سیبه بی سر و صدا توی فضا می چرخه مث هر دایره دیگه ای که فکرشو بکنی توی آسیاب بادی های ذهنت
Like a tunnel that you follow To a tunnel of its own Down a hollow to a cavern Where the sun has never shone Like a door that keeps revolving In a half forgotten dream Or the ripples from a pebble Someone tosses in a stream. Like a clock whose hands are sweeping Past the minutes on its face And the world is like an apple Whirling silently in space Like the circles that you find In the windmills of your mind
مث یه تونلی که ردشو بگیری تا برسه یه یه تونل دیگه توی دل خودش ته تهای یه گودال توی یه غار که رنگ آفتابو ندیده مث یه در که هی رو پاشنه بچرخه توی یه خوابی که تقریبا فراموشش کردی مث موج یه قلوه سنگ که یکی غلش بده توی یه جوب مث یه ساعت که عقربه هاش در حال رفت و روبن و دقیقه ها رو از روی صورتش می تکونن و دنیا مث یه سیبه بی سر و صدا توی فضا می چرخه مث هر دایره دیگه ای که فکرشو بکنی توی آسیاب بادی های ذهنت
Keys that jingle in your pocket Words that jangle your head Why did summer go so quickly? Was it something that you said? Lovers walking along the shore, Leave their footprints in the sand Is the sound of distant drumming? Just the fingers of your hand
دسته کلیدت توی جیبت جرینگ جرینگ می کنه کلمه ها توی مخت رژه می رن چرا تابستون به این زودی تموم شد؟ حرف تو همیشه این نبود؟ عاشق و معشوق کنار دریا قدم می زنن ردپاشون رو ماسه می مونه این صدای دهل که از دور میاد مالانگشتای تو نیست ؟
Pictures hanging in a hallway And a fragment of this song Half remembered names and faces But to whom do they belong When you knew that it was over You were suddenly aware That the autumn leaves were turning To the color of her hair
این تابلوها که قاب شدن توی راهرو و یه تیکه از این آهنگ اسمها و قیافه ها درست یاد آدم نمی مونه ولی نه واسه کسی که تعلق خاطر داره وقتی فهمیدی که دیگه تموم شده یهو به خودت اومدی که برگهای پاییزی داشتن رنگ موهاش می شدن
Like a circle in a spiral Like a wheel within a wheel
Never ending or beginning, On an ever spinning reel
As the images unwind Like the circles that you find In the windmills of your mind
گرد مث یه دایره توی یه مارپیچ مث یه چرخ توی یه چرخ دیگه که اول و آخرش معلوم نیست روی یه قرقره که قراره تا ابد بچرخه مثل نقش و نگارهایی که می چرخن و جون می گیرن مث هر دایره دیگه ای که فکرشو بکنی توی آسیاب بادی های ذهنت
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
07-09-2010
|
|
کاربر عادی
|
|
تاریخ عضویت: Jun 2010
محل سکونت: بهشت
نوشته ها: 41
سپاسها: : 0
در ماه گذشته یکبار از ایشان سپاسگزاری شده
|
|
ترجمه اشعار اناتما
سلام دوستان
در این قسمت ترجمه ی اشعار گروه قرار میگیره.
در ابتدا از آهنگ بسیار زیبای Flying شروع میکنیم
Anathema -Flying
started a search to no avail
جستجویی شروع شد که هیچ فایده ای نداشت
a light that shines behind the veil
نوری که از پشت حجاب می درخشید
trying to find it
سعی می کنم آنرا بیابم
and all around us everywhere
و در اطرافمان، همه طرف
is all that we could ever share if only we could see it
این تنها چیزیست که میتوانیم به اشتراک بگذاریم، کاش میشد آنرا ببینیم
believe there's true thoughts beyond me
باور کن، افکار درستی در ماورای من است
life ever changing weaving destiny
زندگی در حال تغییر است که آن تغییر سرنوشت مارا می بافد
and it feels like i'm flying above you
گویی بر فرازت پرواز می کنم
dream that i'm dying to find the truth
در رویا هایم می بینم که برای پیدا کردن حقیقت خود را به آب و آتش می زنم
seems that you'r trying to bring me down
به نظر می آید میخواهی مرا نابود کنی
back down to earth back down to earth
به زمین برگرد، به زمین برگرد
layers of dust and yesterdays
لایه های خاک و روزهای گذشته
shadows fading in the haze of what i couldn't say
و سایه هایی که در تیرگی چیزهایی که نمی توانستم به زبان بیاورم محو می شوند
and though i said my hands were tied
و گرچه گفته بودم دستانم محدودند
times have changed and now i find i'm free for the first time
زمان تغییر کرده و حال برای اولین بار آزادم
feel so close to everything now
و حال احساس می کنم که به همه چیز نزدیکم
strange how life makes sense in time now
و این حسی که حال به زندگی دارم خیلی عجیب است
and it feels like i'm flying above you
گویی بر فرازت پرواز می کنم
dream that i'm dying to find the truth
در رویا هایم می بینم که برای پیدا کردن حقیقت خود را به آب و آتش می زنم
seems that you'r trying to bring me down
به نظر می آید میخواهی مرا نابود کنی
back down to earth back down to earth
به زمین برگرد، به زمین برگرد
back down to earth back down to earth x2
به زمین برگرد، به زمین برگرد
منبع: http://hottranslatedlyrics.blogfa.com/cat-97.aspx
|
کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
|
|
ابزارهای موضوع |
|
نحوه نمایش |
حالت خطی
|
مجوز های ارسال و ویرایش
|
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد
|
|
|
اکنون ساعت 01:20 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.
|