Evening
The chimneys, rank on rank,
Cut the clear sky;
The moon,
With a rag of gauze about her loins
Poses among them, an awkward Venus—
And here am I looking wantonly at her
Over the kitchen sink.
Richard Aldington
غروب
قشون قشون دودکش ها
آسمان صاف را تکه تکه می کنند
ماه دود پوش
ونوس زشت
ژست می گیرد میان آنها
و اینجا من بی فکر به آن می نگرم
از روی ظرفشویی آشپزخانه
شعر شامل دو بند است که اولین بند آن سراسر استعاره است
خط اول: rank on rank اصطلاحی است که برای صف آرایی نظامیان و سربازان به کار می برند و اینجا دودکش ها را به سربازانی تشبیه کرده که با نظم صف بسته اند و چون اینجا سربازان حذف شده است آرایه استعاره است.
خط دوم: اینجا دودکش ها به چاقو تشبه شده اند که خاصیت برندگی دارد.
خط سوم: ماه را به زنی تشبیه کرده که لباس پوشیده
خط چهارم: شامل دو استعاره است اولی ماه را به یک مدل هنری تشبیه کرده (جان بخشی هم می تواند باشد.)
در بخش دوم نیز ماه را به ونوس زشت تشبیه کرده
اما چرا ونوس که خدای زیبایی زشت توصیف شده است؟ جواب بسار ساده است: به دلیل ابرهایی که چهره ونوس را پوشانده و زیبایی آن را پنهان کرده است.
و اما بند دوم شعر که خواننده را میخکوب میکند
بعد از خواندن شعری با همه این توصیفات و استعاره ها یک باره با یک جمله بسیار ساده روبرو می شویم!!!!!!!
کار مشترکی از: forrest and gothicnew
از دوستانی که نظرات سازنده می دهند متشکریم.
ترجمه کردی این شعر را می توانید در بخش شعر کردی بخوانید.