بازگشت   پی سی سیتی > ادب فرهنگ و تاریخ > شعر و ادبیات > زبان ادب و فرهنگ کردی

زبان ادب و فرهنگ کردی مسائل مربوط به زبان و ادبیات و فرهنگ کردی از قبیل شعر داستان نوشته نقد بیوگرافی و .... kurdish culture

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #71  
قدیمی 09-01-2011
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


بۆ بەختەوەر بوونت پێنج شت بکوژە

یەکەم: بێ کاری و تەنهایی

کاتێکمرۆڤ تەنها و بێ کار ئەبێت هزر و بیری ئاڵۆز دەبێ و کارەکانی لێ تێکەڵدەبن و سرووشت و میزاجی تێک دەچێت، هەست بە دڵتەنگی و خەمۆکی ودڵەڕاوکێیەکی زۆر دەکات، بۆیە تەنهایی و بێکاری ئەگەر لەکاری نێگەتیڤ وخراپ بەکار بهێنرێ ئەوا خاوەنەکەی قر دەکات و لەناوی دەبات، بۆیە بەر لەوەیلەن...اوبچیت ئەوا تۆ بێ کاری و تەنهایی لەناوببە
تەنها لەکاتی" بەخۆداچونەوە و پاککردنەوەی دڵ و دەروون لە خراپ و چاک کردنی خود" دا نەبێت.


دووەم: خەم و پەژارە

هەرکاتێکخەم و پەژارە بەسەر مرۆڤەکاندا زاڵ بوو، ئەوا مرۆڤ بەرەو هەڵدێر ولەناوچوون دەبات، بۆیە پێویستە ئێمە بەسەر خەم و پەژارەکانماندا زاڵ بین وخۆڕاگر بین لە ئاستیاندا.


سێیەم: خۆ بەزل زانین و خۆ هەڵکێشان

هەرکاتێک خاوەنی پلە و پایە و ڕەچەڵەک و نەژاد و سامان و جوانی و هەبوونێکی زۆر بووی،
ئەوە بزانە مرۆڤە نەدارەکان پێویستیان بەتۆیە، خۆهەڵکێشانت دەبێتە مایەی لەناوچوونت،
چونکە مرۆڤی خۆ بەگەورە گر و خۆ بە زل زان وەک باڵندەیەک وایە هەر چەندەئەم باڵندە بەرە و ئاسمان هەڵکشێت و بەرزبێتەوە ئەوا لەبەر چاوان بچووکدەبێتەوە.


چوارەم: خۆپەرستی و لەخۆبایی بوون

دووشەن بۆ یەک واتا!!! لەخۆبایی بوون واتە کۆتایی کەسەکە،
خۆپەرستیش کۆتایی کۆتاییەکانە، بۆیە خۆتیان لی بپارێزە و هەوڵی لەناوبردن و پاکتاوکردنیان بدە.


پێنجەم: ڕق و ئیرەیی

ئەمانەدوو ئاگرن هەر یەکەیان لەویتر بەهێزترە چونکە ڕق شتێکی شاراوەیە لەدڵدابەهۆی مامەڵە و هەڵسوکەوت کردن لەگەڵ خەلکدا دەردەکەوێ،،
کە خراپە وئاگرێکە خاوەنەکەی ئەخوات! بۆیە پێویستە پێویستە ڕێگای ڕزگاربوون بگریتەبەر.. ئیرەیی نەخۆشیەکی کوشندەی بەردەوامە کە بەسستی و لەسەرخۆیی خاوەنەکەیدەفەوتێنێ کە بەبینینی بەرامبەرەکەی خۆشبەخت و بەختەوەر نابێت، هەمووشتێکیشی بۆخۆی پی خۆش دەبیت،
بەوتنی: ماشآءالله لاحول ولا قوة إلا بالله" ڕزگارت دەبێ

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




  #72  
قدیمی 01-01-2012
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

چەند وتەیەکی ناوداری کۆمیدی جیهانی چاڕلی چاپلن

بوونی داییک خۆی له‌ خۆیدا مانای خۆشی و دڵنیاییه‌ .
...
* به‌خت ڕه‌شی که‌ ملی به‌ پیاوه‌وه‌ نا، نه‌ به‌زه‌یی ده‌زانێ نه‌ نه‌داری .

* ڕێزگرتن خۆسه‌ویستی ده‌چه‌سپێنێت .

* ئه‌و که‌سه‌ی که‌ به‌بێ تاوان ئازار ده‌چێژێت له‌ کۆتاییدا هه‌ست به‌ سه‌ربه‌رزی و جۆره‌ پاڵه‌وانیه‌تییه‌ک ده‌کات .

* قژ به‌لای مناڵه‌وه‌ شتێکی یه‌کجار خۆشه‌ویسته‌ .

* ژیان گه‌لێک کورته‌ به‌رگه‌ی زویربوون ناگرێت .

* دڵان گه‌لێک له‌وه‌ ناسکترن که‌ بشکێنرێن .

* دوژمن خراپترین دڕنده‌یه‌ .

* هونه‌رمه‌ندی ڕاسته‌قینه‌ هه‌میشه‌ ده‌بێت بێ فیز و له‌سه‌رخۆ بێت .

* مرۆڤ کاتێک ته‌مه‌نی ده‌ڕوات وه‌ک تریفه‌یه‌ک وایه‌ که‌ به‌ره‌و سه‌راب تاوده‌نێت .

* سه‌رکه‌وتن پیاو خۆشه‌ویست ده‌کات له‌ دڵی خه‌ڵکیدا .

* له‌وانه‌یه‌ بچوکترین ڕووداو ببێته‌ ئیلهام له‌دانانی سیناریۆیه‌کی گه‌وره‌دا .

* ئه‌م داستانی ژیانه‌ پڕیه‌تی له‌ ڕووداو .

* له‌سه‌رخۆیی یاسایه‌کی سه‌ره‌کی هه‌موو هونه‌ره‌کانه‌ .

* که‌ زیره‌کی و پڕهه‌ستی وه‌کویه‌ک له‌ که‌سێکدا هه‌بوو ئه‌وا نمونه‌ی که‌سێکی سه‌رکه‌وتووه‌ .

*شه‌خسیه‌ت شتێکه‌ تۆ ناتوانی ته‌عبیری بکه‌یت ، هه‌میشه‌ له‌ ئاکار و کرداردا ده‌رده‌که‌وێت .

* ئاسانه‌ بۆ پیاو پڕ سۆز بێت .

* به‌به‌خته‌وه‌ری یه‌کتری دڵخۆشبن نه‌وه‌ک به‌ به‌دبه‌ختی یه‌کتری .

* میهره‌بانی و نه‌رم و نیانی پێویسته‌ بۆ گشت که‌سێک .

* ئاده‌میزاد ده‌مرێ و ده‌بڕێته‌وه‌ ، به‌ڵام ئازادی هه‌رگیز مردنی بۆ نییه‌ .

* به‌خته‌وه‌ری و به‌دبه‌ختی وه‌کو ڕه‌هێڵه‌ی باران وایه‌ که‌ له‌په‌ڵه‌ هه‌ورێکدا ده‌بارێت ، ئه‌مه‌ش ده‌ستکردی ڕێکه‌وته‌ .

* خۆشه‌ویستی ته‌واو جوانترین وێنه‌یه‌ له‌ تۆماری سه‌رکه‌وتندا .

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #73  
قدیمی 01-26-2012
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


باشتر وايه له سه ر پێى خۆت بمرى،له بريى ئه‌وه‌ى له‌سه‌رچۆك بژى...
(روودى)

ئه گه ر هه ردوو جاو بۆ ته ماشا كردن درووست كرابێت،، ئه وا جوانى به ڵگه يه تى...."ئه مرسون"

لێبوردن له‌كه‌سانێك جوانه‌ كه‌ تواناى تۆڵه‌كردنه‌وه‌یان هه‌یه‌......
"ووته‌یه‌كى ئه‌فریقى"

دۆستی ڕاسته قینه هه ڵه کانت پێ ده ڵێ ،به‌ڵام دۆستی درۆین هه ڵه کانت به وانی تر ده ڵێ........
"ئانتۆنی دساینت"

‎ئه‌گه‌ر ويستت زانا بيت له‌يه‌ك زانستدا پسپۆڕبه‌،، ئه‌گه‌ر ويستت ئه‌ديب بيت له‌هه‌موو هونه‌رێك شتێك وه‌ر بگره‌.....
"أبو الدرداء

ئه‌وه‌ی ده‌رگای هیوا بزانێت،،هه‌گیز ووشه‌ی مه‌حاڵ نازانێت.

ئەگەر پیاوێكت فێركرد تۆ یەك كەس فێر دەكەیت ,بەلام ئەگەر ئافرەتێكت فێركرد.تۆ خێزانێك فێر دەكەیت
"فان هەست"

چاك نه‌كردنى هه‌ڵه‌ى خۆت هه‌ڵه‌یه‌كى تره‌......
"كۆنفۆسیۆس"

وڵه‌مه‌ند ئه‌وه‌ نیه‌ که‌پارەو زێڕ و زیوی زۆری هه‌بێ به‌ڵکو ئه‌وه‌یه‌ کــہ بە که‌م هه‌ڵبکات و ڕازی بـێـت،،،،،،،{سینۆهه‌}

له‌ پێشمدا مه‌ڕۆ له‌وانه‌یه‌ نه‌توانم به‌دوات بكه‌وم ،، وه‌ له‌ دوامدا مه‌ڕۆ له‌وانه‌یه‌ نه‌توانم سه‌ركردایه‌تیت بكه‌م ،، به‌ڵام هاوڕێم به‌ و له‌ ته‌نیشتم بڕۆ.

هه‌نــــدێک له‌ مرۆڤه‌کان کاتێک قه‌دری ژیــــان ده‌زانن که‌ له‌مردن نزیـــــک ده‌بنه‌وه‌
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #74  
قدیمی 02-17-2012
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


چەند ئامۆژگاریەک بۆ سەرکەوتن

. کاتەکانت ڕێک بخە.
·
ئامانجەکانت دیاری بکە.
·
ڕقت لە خۆت نەبێت.
·
ئاوڕمەدەرەوە لە ڕەخنەی خەڵک.
·
مەبە بە پۆستەچی شەیتان.
·
خەمەکان هەڵمەگره.
·
کەسێک بە جورئەتت هەبێت.
·
متمانەت بە خۆت هەبێت.
·
دڵت پاک بکەرەوە.
·
زمانت بە یادی خوا ڕابێنە.
·
خۆت لەسەر وەرزش ڕابێنە.
·
توڕە مەبە.
·
بڕیار مەدە هەتا دراسەی دەکەی.
·
ئەگەر شتێکت لە ڕابردوو بیرکەوتەوە، بیر لە مێژووی هەڵهاتنی خۆر بکەرەوە،
·
چاکساز بە و یارمەتی کەسانی تر بدە.
·
کەسێکی ئیجابی بە لە ژیان دا.
·
خەم و خەفەتت با بۆ رۆژی دوایت بێت.

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #75  
قدیمی 07-17-2012
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض دایك .. له‌ گۆشه‌نیگای ناودارانه‌وه‌

دایك .. له‌ گۆشه‌نیگای ناودارانه‌وه‌

(*) دایك له‌ هه‌موو گیانه‌وه‌رێك پیرۆزتره‌ .
« كۆلێریدچ »

(*) له‌ جیهان دا ، سه‌رینێك نییه‌ ، كه‌ له‌ باوه‌شی دایك نه‌رمتر بێت .
« شكسپیر »

(*) ئه‌گه‌ر دنیا له‌ چنگێك دا بوایه‌ و ، دایكم له‌ چنگه‌كه‌ی تری دا ، دایكم هه‌ڵده‌بژارد .
« جان جاك ڕۆسۆ »

(*) دایك به‌ ده‌ستی ڕاستی لانك ڕاده‌ژێنێ و ، به‌ ده‌ستی چه‌پیشی دنیا ڕاده‌وه‌شێنێ .
« ناپلێۆن »

(*) له‌ شاكاره‌ جوانه‌كانی كردگار دڵی دایكه .
« ئه‌ندریه‌ گرێستری »

(*)‌ دایكم دروستی كردم .
« تۆماس ئه‌دیسۆن »

(*) دایك هه‌موو شتیكه‌ له‌ ژیان دا ، دڵده‌ره‌ویه‌ له‌ له‌ ماته‌مینی دا ، هیوایه له‌ بێ ئومێدی دا ، هێزه‌ له‌ لاوازی دا .‌
« جوبران خه‌لیل جوبران »

(*) به‌هه‌شت له‌ژێر پێی دایكان دایه‌ .
« محه‌مه‌د ــ د . خ »

(*) ده‌ڵێن به‌هه‌شت له‌ژێر پێی دایك دایه‌ ، منیش ده‌ڵێم دۆزه‌خیش له‌ژێر پێی دایك دایه‌ .
« مارك توین »

(*) هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی كه‌ من پێیان گه‌یشتووم و ، ئه‌و پله‌ و پایه به‌رزییه‌ش كه‌ هیوای پێ گه‌یشتنی ده‌خوازم ، هه‌موویان ده‌گه‌ڕێته‌وه‌ بۆ دایكی په‌ریزاده‌م .
« ئابراهام لینكۆڵن »

(*) له‌ به‌رزترین چیا دا له‌ سێداره‌م بده‌ن ، ده‌زانم كه‌ كێ به‌ دوامه‌وه‌یه‌ .. له‌ قووڵترین ده‌ریا دا بخنكێم ، ده‌زانم كه‌ كێ به‌ دوامه‌وه‌یه‌ .. هه‌ر دایكمه‌ .
« لیلینگ »

(*)‌ له‌ دنیا دا یه‌ك كه‌س هه‌یه‌ كه‌ له‌ ژن باشتره‌ .. ئه‌ویش دایكه‌ .
« شاڤر »

(*) شانازی ئه‌و هه‌موو پایه‌ به‌رزییه‌ی پێی گه‌یشتووم .. ده‌گه‌ڕێته‌وه‌ بۆ دایكم .
« جۆن ئاده‌میز »

(*) مرۆڤه‌ هه‌ڵكه‌وتووه‌كان ، هه‌رده‌م ئه‌وانه‌ن كه‌ دایكیان به‌ باشی په‌روه‌رده‌ی كرددون .
« كیم ئیل سۆنگ »

(*) دایك مۆمێكی پیرۆزی بێ هه‌وا و میهره‌بانه‌ ، شه‌وانی ژیان ڕووناك ده‌كاته‌وه‌ .
« لی شین »

(*) دڵی دایك قوتابخانه‌ی منداڵه‌ .
« بێتشه‌ر »

(*) دایك نه‌بوایه‌ ، هیچ نه‌ته‌وه‌یه‌ك نه‌ده‌بوو ، نه‌ته‌وه‌كان به‌ دایكه‌وه‌ نه‌ته‌وه‌ن .
« خه‌لیل مه‌تران »

(*) ئه‌گه‌ر دایك نه‌ ده‌مرد ، كه‌س به‌دبه‌خت نه‌ ده‌بوو .
« محه‌مه‌د حیجازی »

(*) دایه‌ گیان ، من ڕووحم نییه‌ ، ڕووحی تۆیه‌ له‌ گیانمدا .
« جان جاك ڕۆسۆ »

(*) دایك ناتوانێت نهێنییه‌كانی كچه‌كه‌ی بدركێنێت ، چونكه‌ خۆشی له‌ته‌مه‌نی ئه‌ودا ، هه‌مان نهێنی هه‌بووه‌ .
« مۆریس گارسۆن »

(*) به‌ دایكی وت : تۆ خاتوونی منی .. من خۆشتم ده‌وێ ، به‌رز ڕاتده‌گرم ، من قه‌رزاری تۆم ، به‌ هه‌موو ئه‌و شتانه‌ی كه‌ منیان كرد به‌ من .
« مازنی »

(*) با سه‌ر بۆ گه‌وره‌یی ئافره‌ت دابنه‌وێنین ، ئافره‌ته‌ موسا و عیسا و محه‌مه‌دی خستۆته‌وه‌ ، هه‌ر ئه‌ویشه‌ كه‌ گه‌وره‌ پیاوان دێنێته‌ دنیاوه‌ .. جیهان به‌ هه‌رچییه‌كه‌وه‌ بنازێت ، له‌دایكه‌وه‌یه‌ .
« مه‌كسیم گۆرگی »

(*) له‌ ڕۆژی جه‌ژنی دایكان دا ، بیر له‌ دایكت و خه‌سووت بكه‌ره‌وه‌ .
« جاكسۆن براون »
(*) خۆشه‌ویسترین كه‌سم دایكمه‌ ، ئه‌و ڕووحی خویم پێشكه‌ش ده‌كات .
« مه‌عروف ڕه‌سافی »

(*) دایك قوتابخانه‌یه‌كه‌ ، گه‌ر پێی بگه‌یه‌نیت ، گه‌لێكی ڕه‌سه‌نزاده‌ پێ ده‌گه‌یه‌نێت .
« ئه‌حمه‌د شه‌وقی »

(*) جوانترین شیعر له‌ سه‌رانسه‌ری جیهاندا ، لایه‌ لایه‌ی دایكه .
« لامارتین »

(*)‌ وێنه‌ی كاتی گه‌نجی دایك و باوكت له‌ چوارچێوه‌یه‌كی زیویین دا هه‌ڵبواسه .
« جاكسۆن براون»‌

(*) دایك ببینه‌ و ، دوێته‌ بخوازه‌ .
« په‌ندێكی كوردی »

(*) میوه‌ له‌ خاكی باش ، كچ له‌ دایكی باش هه‌ڵبژێره‌ .
« په‌ندێكی چینی »


__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #76  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


سازم ده قه يم پفم ده گوپم
سازم بر کمرم نفسم در دهانم
سکوت کردن ? حرف خود را پس گرفتن
---------------
قه رت باوگت ده م خوازي
قرض پدرت را از من مي خواهي؟
بدهکار تو نيستم ? از من چي مي خواهي
===========
قسيه راس ده مه رد ديوانه
سخن درست را از مرد ديوانه بپرس
درست و راست صفات تو گويم و نشگفت درست و راست شنيدن ز مردم شيدا
==============
ئاو ياري زه له
آبياري نيزار کردن است
کنايه از کار بيهوده
=====
شه ر له شيف و ئا شتي له خه رمان.(جنگ اول به صلح آخر)
هه ر که س تاريفي کچي خوي کا ده بي خالي بيخوازي.
داييک ببينه و کچ بخوازه .
نان بو نانه وا و گوشتيش بو قه ساب .
ئاغايي ده سه و سان چ له گه رميان بي چ له کويستان .
ئازا جارِك ئه مريُ وترسه نوُك هه زار جار
شخص غيرتمند يك بار مي ميرد و شخص ترسو هزار بار .
واته: مروقَي ئازا چونكه ناترسيُ و هه ر بوُ پيُش ئه روا ته نها ئه و جاره تووشي خه ته ر ئه بيُ كه روو تيُ ئه كا ، به لَام مروقَي ترسه نوُك هه ر كاتيُكي مه رگيُكه .

ئازار جوان وه سه تكه ي بان .
مريضي جوان مانند چكه ي پشت بام مي ماند .
واته: نه خوُشي مرِوقَي گه نج ، زوو چاك ئه بيُتوُ .

برامان برايي ، كيسه مان جيايي .
برادريمان به جاي خود ، اما كيسه ي خرج ما جدا باشد .
واته: بوُ ئه وه ي براييمان نه شيُويُ ، با حيسابي خه رجمان جيا بيُ .

برسي، خوه راكي نيه و ده و لَه مه ن ، ئيشتيها .
گرسنه خوراك ندارد و ثروتمند اشتها.
واته : هه ژار ني يه تي بيخوا و ده و لَه مه ن دلَي نايه بيخوا !

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #77  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ضرب المثل: مه‌ر قه‌ن ده ئاو که‌فتگه
ترجمه: مگر قند در آب افتاده است
توضيح: کنايه از اينکه مسئله‌ي مهمي اتفاق نيفتاده است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌رد وه بازار يا پول وه بازار
ترجمه: مرد به بازار يا پول به بازار
توضيح: در بازار پول ارزش دارد نه شخص
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌رد ده ترازو نيه‌نه‌نه‌ي
ترجمه: مرد را در ترازو نمي گذارند
توضيح: ملاک عقل است نه جسم
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مايه‌ي هه‌فت خه‌زگان شيره
ترجمه: مايه هفت ديگ شير است
توضيح: کنايه از سخن چين و دو به هم زن است
-
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگي ئه‌لايگ کول که‌س دونيگه‌
ترجمه: ماه که برآيد همه کس آن را مي بينند
توضيح: نظير: خوبي روشن و آشکار است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگ وه چيه‌م دياره وه کلگ هشاره وه‌ي که‌ن
ترجمه: ماه را با چشم مي بينند، با انگشت به آن اشاره مي کنند
توضيح: نظير: حقيقت ديدني است اما دست نيافتني است و نيز هر چيزي راهي و نشاني دارد
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگا مردو ويره بريا
ترجمه: گاو مرد و مهره بريده شد
توضيح: سبب ارتباط و رابطه‌اي از بين رفتن
ضرب المثل: مه‌شکه‌ي پر ده دوو بژه‌ه‌نيه‌ي هه‌دووه هه دوو
ترجمه: از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست مي آيد
توضيح: نظير: از کوزه همان برون ترارد که در اوست
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌رد وه بازار يا پول وه بازار
ترجمه: مرد به بازار يا پول به بازار
توضيح: در بازار پول ارزش دارد نه شخص
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌رد ده ترازو نيه‌نه‌نه‌ي
ترجمه: مرد را در ترازو نمي گذارند
توضيح: ملاک عقل است نه جسم
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #78  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ضرب المثل: مايه‌ي هه‌فت خه‌زگان شيره
ترجمه: مايه هفت ديگ شير است
توضيح: کنايه از سخن چين و دو به هم زن است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: ماهي ده ده‌ريا قيمه‌ت کردنه
ترجمه: ماهي را در دريا قيمت کرده‌اند
توضيح: تمثيل: همه احوال دنياي چنان ماهيست در دريا به دريا در تو را ملکي نباشد ماهي اي غازي(ناصر خسرو)
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگي ئه‌لايگ کول که‌س دونيگه‌
ترجمه: ماه که برآيد همه کس آن را مي بينند
توضيح: نظير: خوبي روشن و آشکار است
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگ وه چيه‌م دياره وه کلگ هشاره وه‌ي که‌ن
ترجمه: ماه را با چشم مي بينند، با انگشت به آن اشاره مي کنند
توضيح: نظير: حقيقت ديدني است اما دست نيافتني است و نيز هر چيزي راهي و نشاني دارد
------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مانگا مردو ويره بريا
ترجمه: گاو مرد و مهره بريده شد
توضيح: سبب ارتباط و رابطه‌اي از بين رفتن
ضرب المثل: مامر ئاو خوه‌يگ رو که‌‌يگ‌و خودا
ترجمه: مرغ وقتي آب مي خورد رو به خدا مي کند
توضيح: قدر شناس بودن ، حق نعمت دانستن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مال وه مالخاون حه‌رامه؟
ترجمه: مال به صاحب مال حرام است؟
توضيح: در جواب کساني که به استفاده از دارايي خود حسادت مي ورزند
-------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مال نه‌خوه‌رم ئه‌را بخوه‌رم
ترجمه: ثروت بخيلان براي ميراث خواران باقي مي ماند و آن را مي خورند
توضيح: در تعريض به ممسک و بخيلي گفته مي شود که مي رود و باز ماندگان و ديگرن آنچه بر جاي نهاده صرف عيش و عشرت مي کنند
-------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مال مه‌ردم و دل بي‌ره‌حم
ترجمه: مال مردم و دل بي رحم
توضيح: در استفاده از اموال ديگران بي انصاف بودن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مال گه‌ن وه ريش خاوني
ترجمه: مال بد به ريش صاحبش
توضيح: نظير: مال بد بيخ ريش صاحبش
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مال خوه‌ي وه‌ي بفروش
ترجمه: مالش را به خودش بفروش
توضيح: کنايه از آدمهاي دير فهم، نادان و ساده دل

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #79  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ضرب المثل: مال برياگ ئوشي يا عه‌لي، دز ئوشي يا عه‌لي
ترجمه: مال باخته گويد يا علي، دزد هم مي گويد يا علي
توضيح: هر کسي به اميدي
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: پغشه خوه‌ي چه‌سه و فشار خوني چه‌سه
ترجمه: مگس خودش چيست، فشار خونش چه باشد
توضيح: فرد ضعيفي که فقط تهديد مي کند
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌گه‌ر نان و گووش جايته
ترجمه: مگر نان را با گوش مي جوي
توضيح: کنايه از بي درکي و نفهمي
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌غز خه‌ر خوارديه
ترجمه: مغز خر خورده‌اي
توضيح: کنايه از احمق بودن، نفهم بودن
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌شکه‌ي پر ده دوو بژه‌ه‌نيه‌ي هه‌دووه هه دوو
ترجمه: از مشک پر از دوغ فقط دوغ بدست مي آيد
توضيح: نظير: از کوزه همان برون ترارد که در اوست
--------------------------------------------------------------------------------
ضرب المثل: مه‌ر م شترم هه‌فت جا سه‌رم بووري
ترجمه: مگر من شتر هستم هفت مرتبه سرم را ببري
توضيح: ظلم مضاعف در حق کسي کردن
ضرب المثل معني معني واژه ها در فارسي
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
  #80  
قدیمی 06-16-2014
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض


ضرب المثل: ميه‌ي يه‌که‌تر گورگ برده‌ي سگ ژار مل خوه‌ي شکان
ترجمه: گرگ، گوسفند ديگري را برده است، سگ فقير گردن خود را مي شکند
توضيح: نظير: کاسه داغ تر از آش
ضرب المثل: م ده مه‌کينه ديام، کلاو ت ئاردينه
ترجمه: من از آسياب مي آيم کلاه تو آردي شده
توضيح: نظير: من از بغداد مي ايم تو تازي مي گويي
ضرب المثل: ميه‌مگه نزاي و ميه‌مالي ناورد
ترجمه: ميمگه(اسم خاص) نزاييد و ميهمالي(اسم خاص) به دنيا نياورد
توضيح: تصور کن چنين مسئله اي رخ نداده است
ضرب المثل: ميمان يه‌ي شه‌وه دعاگوو سه‌د ساله
ترجمه: مهمان يک شبه دعا گو صد ساله
توضيح: مترادف: يک روز مهمانيم صد سال دعاگو
ضرب المثل: ميمان خوه‌شي ئه‌و ميمان نات مالخاون ئه‌و رو هه ردگيان
ترجمه: مهمان از مهمان خوشش نمي آيد صاحبخانه از هر دوي آنها
توضيح: اين که دو ميهمان تحمل يک ديگر را ندارند حال آن که هر دو مزاحمند و صاحب خانه ار هر دو خوشش نمي آيد
ضرب المثل: ميمان حه‌بيب خوداس
ترجمه: ميهمان حبيب خداست.
توضيح: مهمان نوازي کردن
ضرب المثل: ميه له‌ر خوه‌ي چگ پوسالکه‌ي برد وه‌رد
ترجمه: گوسفند لاغر رفت، پوست را هم با خود برد.
توضيح: خودش منفعتي نرساند باعث ضرر هم شد.
ضرب المثل: ميراث هامسا وه هامسا ره‌واس
ترجمه: ميراث همسايه به همسايه رواست
توضيح: ارزش و اعتبار همسايه را مي رساند
ضرب المثل: ميرات خه‌ر وه که‌متار ره‌سي
ترجمه: ميراث خر به کفتار مي رسد
توضيح: اين که بدها و فرومايه ها در شأن هم هستند
ضرب المثل: مووريژه وه‌ختي خوازي رسقي بوري بال و په‌ر دراري
ترجمه: مورچه به گاه قطع روزي، بال و پر در مي آورد
توضيح: بي خرد را بد است فضل و هنر آن که باشد هلاک مور از پر(سنايي)
ضرب المثل: مووريژ که‌فته ئاو وت دنيا لاو برده‌ي
ترجمه: مورچه اي در آب افتاد، گفت: دنيا را آب برد
توضيح: قياس نابجا و تعميم مشکل خود به کل
ضرب المثل: منيته که‌يوانو دوو رشياگ
ترجمه: مانند کدبانوي دوغ ريخته هستي
توضيح: کنايه از پر حرفي، و به کسي که يکسره نق مي زند، مي گويند
ضرب المثل: منيته داول سه‌ر مه‌ره‌زه
ترجمه: شبيه مترسک مزرعه هستي
توضيح: بي خاصيت و بي تحرک
ضرب المثل: منيته که‌يوانوو په‌تگ ئه‌وشه کن
ترجمه: شبيه کدبانويي هستي که پته کهنه را از هم جدا مي کند
توضيح: تنبل و پر حرف
ضرب المثل: مناله‌يل چينه بازي دالگه‌يل چينه فازي
ترجمه: بچه‌ها رفتند به بازي، مادران رفتند به نزد قاضي
توضيح: نسبت به دعواي بچه ها حساسيت نشان ندادن
ضرب المثل: م ميرو ت مير، کي ده‌س بنه‌ي ده خه‌مير
ترجمه: من مير باشم و تو هم مير باشي چه کسي دست در خمير بگذارد
توضيح: نظير: ده درويش در گليمي بخسبند و دو پادشاه در اقليمي نگنجند
ضرب المثل: ملوانک مال هامسا وه شه‌و که‌نه‌ي مل
ترجمه: گردنبند همسايه را شب به گردن مي آويزند
توضيح: خيانت به نزديکان سرانجام آشکار خواهد شد
ضرب المثل: م‌گ ئاو بردگه‌سه‌م بيل چه‌مي ئه‌و خوارتر
ترجمه: آب مرابرده، چند پيچ و خم رودخانه پايين تر
توضيح: نظير: آب از سر گذشت، چه يک وجب چه صد وجب
ضرب المثل: مژ ژير خوله کوو
ترجمه: آتش زير خاکستر
توضيح: نظير: آب زير کاه، خطرناک و مکار

__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 
ابزارهای موضوع
نحوه نمایش

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 11:48 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها