مترجم ايراني خاطرات دلبرکان غمگین كانديداي جايزه جهاني
يك مترجم ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد. و این
ايراني كانديداي جايزه بهترين مترجم جهان درسال 2007 شد .
امير حسين فطانت ، آخرين رمان گاريل گارسيا ماركز را از زبان اسپانيايي به فارسي ترجمه كرد ه است.
ترجمه اين كتاب با عنوان " خاطرات روسپيان سودازده من"، در ايران اجازه انتشار نيافت و فطانت ، ناچار شد آن را در آمريكا منتشر نمايد .
مدتي بعد يك مترجم ديگر ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد.
با اين وجود ، به دليل عدم مطابقت داستان اين كتاب با فرهنگ عامه ايراني كه در آن به روابط يك پيرمرد90 ساله با دختري نوجوان پرداخته شده است ، انتقادات زيادي از سوي برخي رسانه ها مطرح شد و وزارت ارشاد نيز مجوز انتشار اين كتاب كه در آستانه چاپ دوم بود را لغو كرد .
با اين حال ، مترجم اول اين كتاب، اينك در زمره كانديداهاي بهترين مترجمان جهان در سال 2007
ميلادي قرار گرفته است . طبق اعلام برگزار كنندگان اين رويداد انتشاراتي در سايت "اينترا دات نت "يكي از ملاك هاي اين برتري ، حضور مكرر و موثر در مطبوعات جهاني است .
علاوه بر فطانت ، اشخاص ديگري نيز در ميان كانديداها وجود دارند از جمله نور الخال(مترجم عراقي) ، لاله بختيار( يك فمينيست و مترجم قرآن)،سيبل ادموندز( مترجم سابق اف بي آي، كسي كه نمي توانست جلوي زبانش را بگيرد)، كلايتون اشلمان(فردي كه 48 سال را صرف ترجمه شعر "سزار والجو" كرد)، فوندئ( عامل استفاده درست از زبان اسپانيايي در مطبوعات) و مايكل كرائوس( فردي كه سطح اطلاعات عموم را درمورد زبان "ناهوآتل" بالا برد).
همچنين ،آي بي ام به عنوان مبتكر ترجمه مجازي مخصوص ناشنوايان نيز در زمره كانديداها قرار دارد .
با تشکر فریبا