زبان ادب و فرهنگ کردی مسائل مربوط به زبان و ادبیات و فرهنگ کردی از قبیل شعر داستان نوشته نقد بیوگرافی و ....
kurdish culture |
04-06-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
مە لێوان
مە لێوان
نازم حیکمەت
و لە فارسییەوە : ئەنوەرعهڕب
شنە
ئە ستێرەکان و
ئاو.
شەپۆلە کان خولیایە کی ئافریقایی
خەون دەبینن.
شەو
وەک بایەوانێکی ڕەش
لە سەر تاوەڵی کەشتی.
لەجیهانی بێ سنووری ئە ستێرە کان تێدەپەرین.
ئە ستێرەکان
شنە و
ئاو.
لە سەر سەرمان
پۆلێک مەلێوان، سروود ئە ڵێن
سروودێک وەک ئاو،وەک با و وەک ئە ستێرەکان
سروودێک وەک ئەستێرەکان
وەک با
وەک ئاو.
ئەو سروودە ئەڵێ:
-ئێمە ناترسین و
ترس، قەت وەک زەردە پەری زستان
لە سەر چاوەکانمان سێبەری نە خستوووە
ئەو سروودە ئە ڵێ:
ئێمە دەزانین! لە بەرامبەری مەرگ
سیگارەکانمان
چۆن بە ئاوری بزەیە ک دابگیرسێنین!
ئەو سروودە ئەڵێ:
-ڕێگای کەشتیمان
نە بە پاسێنی یاران
بەڵکوو بە کرمە کرمی ددانی نە یاران دابێن کردووە!
ئەو سروودە ئەڵێ:
-دەبێ شەڕ کە ین...
دەبی زەریا
بە دارستانێکی ڕووناک و گەورە بکێشین
بە دارستانێکی ڕووناک و بڵاو...
ئەو سروودە ئەڵێ:
-ئە ستێرەکان
شنە و
ئاو...
لە سەر سەرمان
پۆلێک مەلێوان سروودە ئە خوێنن
سروودێک وەک ئە ستێرەکان
وەک با
وەک ئاو
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
ویرایش توسط behnam5555 : 05-03-2010 در ساعت 12:15 PM
|
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید
|
|
04-07-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
قطار
قطار
شعر از : عبدالله پهشێو شاعر ملی کورد
ترجمه از: حسن ایوب زاده
قطار
چو ماری در تعقیب،
پیچان سوت میکشید،
شب- بوی هماغوشی
بوی پائیز،
بوی شعر،
بوی باران میداد.
گفت:
'' نامم بیئاته است''
سکوت کردم
او هم خاموش.
سیگاری به کف .
گیراندمش
سیگار لای انگشتانش خاکستر و
من خاکستر
آرام، میان لبهایش به سیگاری بدل گشتم
چرتکی زد.
دست نرمش به سان
نامهای سری
که از وقوع توطئهی کودتائی خبردهد
در دستانم جای گرفت، فسرد!
سرش را به سان شعری
آرام آرام خم کر د
شانهام بود چو دفتری
مشتاق نشستن
شعری بر آن!
خواب درربودش.
تا به سحر
من نیز چو بازرگانی
برگشته از سفر ،
در درازای شب سرد
زیور
درون کیسهی
رویاهایش را شمردم
بگاه سحر که
قطار صرع زده
بر زانوان پراگ نهاد سرم
بئاته – ملکه خفته-
بیدار گشت:
گوتن مورگن ! ( روزبخیر)
گوتن مورگن! ( روز بخیر)
جامهدانش ببر، پیاده گشت
نه نشانی ، نه وداعی!
آوخ ! بئاته..
کاش میدانستم
در طول شب سرت برشانهی چهکسی بود!
کدامین سوارکار بلند بالای
تا به سحر میهمان رویاهایت بود
ئاوخ! بئاته…
کاش میدانستم کاش!
22.08.1977 پراگ
ترجمه به فارسی
07.12.2005
هلند
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
04-13-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ژار(زهر)
له داخی مه ینه تی ده وران دلم پر ئاوره ساقی
از حسرت اندوه روزگار دلم پُرِ آتیشه ای ساقی
له ژاری تالی ژین دیسان پیاله ی دل پره ساقی
از سم تلخ زندگی باز پیالۀ دل پُرِ ساقی!
وه ره ئه مشه و وه کو هه ر شه و، وه ره ساقی دلم خوینه
بیا امشب مثل هر شب بیا ساقی دلم خونه
هه تا کوو دیته چاوم خه و حه رامه شه ربه تان بینه
تا خواب به چشمانم میآید ازین شربتهای حرام بیار
دلم زوخاوی لی درژی ده سا هه سته بکه مه ستم
زدل خونابه میآید پس برخیز و مستم کن
شه رابی کون له جامی نوی،به خور تیکه بده ده ستم
شراب کهنه در جامی نو به یکباره بریز و به دستم ده
که وا کون کون بووه جه رگم له جه وری ماته می دنیا
که اینگونه جگر پاره پارهست ز جور ماتم دنیا
هه تا کو سه رده می مه رگم وه ره هه ر توم ده وی ته نیا
بیا تا لحظۀ مرگم که تنها تو را خواهم
هه ناسه ی سه ردی پر داخم ده میکه گرتویه ناخم
آه سرد پرسوزم زمانی ست که در درون در گرفته
شه رابی تویه ده یشوری په ژاره ی ژینی پر ئاخم
و تنهااین شراب توست که میشوید اندوه زندگی پرحسرتم را
«شه ریف»
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
ویرایش توسط behnam5555 : 04-13-2010 در ساعت 05:01 PM
|
04-13-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
چون زنسیم میشود زلف بنفشه پرشکن
وه که دلم چه یاد از آن عهد شکن نمیکند
«حافظ»
برو و فراموشم کن
برو و له بیرم که
بزودی دوباره برمیگردی
زور زوو ده گه ریه وه
برو و فراموشم کن
برو و له بیرم که
اما حتما یه روزی به خاطراین فراموشی پشیمان میشی
به لام حه تم ن روژیک سه باره ت به و له بیرکردنه ت په شیمان ده بیوه
این تو بودی که میگفتی عاشقمی
ئه وه تو بوی ده توت ئاشقی منی
و هرگز اون روزی نمیاد که فراموشم کنی
و قه ت روژیک نایه که له بیرم که ی
این دنیا به خدا چیزهای عجیبی داره
به خوا دونیا شتی سه یری زور تیدا
بزودی دوباره برمیگردی برو!
برو! زور زوو ده گه ریه وه
تو کی هستی؟کی؟
تو کیی؟ کی؟
چرا که من دوستت داشتم
بوچی که من خوشم ده ویستی
تو چی هستی؟ چی؟
تو چی؟ چی؟
اگه به دنیا بگم فراموشت کردم!
ئه گه به ته واوی دونیا بلیم له بیرم کردوی!
ببین ببین چی مونده؟!
بروانه بروانه چی ماوه؟!
فردا که ترکت کردم پشیمون میشی
سپه ی که له ( به ) جیم هیشتی په شیمان ده بیوه
برو یاللا برو!
برو یالا برو
خیلی زود علاقه ات دوباره تو را پیش من میاره
زور زو خوشه ویستیت بو من، تو لای من دینیته وه
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
04-13-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
گورانی کوردی : ئیمه گیانیکین له دو جه سته دا
ئیمه گیانیکین له دو جهستهدا
وهک شیعروئاواز له یهک بهسته دا
ما یک روحیم در دو جسم
مثل شعرو آواز دریک رسته ایم
دونیاش ناتونی لیکمان کاتهوه
مهگهر خوا بو خوی بمان باتهوه
دونیاهم نمیتونه مار ازهم بگیره
مگه اینکه خداما راپیش خودش ببره
ئیمه پهروهردهی یهک خول وئاوین
بو تهنیا ساتیک بی یهکتر نابین
ما پروردۀ یک آب و خاکیم
حتی برای یه ساعت ازهم جدا نمیشیم
ئهگهر لهو دونیاش زیندو بینهوه
ریبواری یهک ریین جیا نابینهوه
اگر اون دنیا هم زنده بشیم
مسافر یک راهیم جدا نمیشیم
پهیمانمان داوه تا له ژینا بین
بو تهنیا ساتیک بی یهکتر نابین
عهد بسته ایم تا زندهایم
حتی یه لحظه بدون هم زندگی نمیکنیم
ئاشقی پیروزی ئیمه واهایه
ههتا خواوندیش لیمان رهزایه
عشق پاک ما این جوریه
حتی خداوند هم ازما راضیه
ئیبراهیم خه یات
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
04-27-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
له چهشنی شووشه ناسكه ئهو دڵهی خۆم
وهها، دهشكێ به ئاهی جهرگی پڕ سۆم
سهیر نێ گهر سروشكم سووره وهك خوێن!
وهكوودارێ له خوێنا بێ رهگاژۆم
ترجمه:
دلی نازک بسان شیشه دیرم
اگر آهی کشم اندیشه دیرم
سرشکم گر بود خونین عجب نیست
مو آن نخلم که در خون ریشه دیرم
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
05-03-2010
|
|
کاربر فعال
|
|
تاریخ عضویت: Jun 2009
نوشته ها: 919
سپاسها: : 0
72 سپاس در 71 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
شعر کردی باترجمه فارسی
فارسى
چقدر میترسم
چقدر میترسم
وقتی که باز میگردم خبری بد را با خود داشته باشی
چقدر مىترسم وقتی در آغوشت میگيرم
بوی غريبی با خود داشته باشی
چقدر میترسم
وقتی که باز میگردم
دستور زبان چشمان ترا با هجايی ديگر بخوانم
چقدر میترسم
نياز و گرمی دستانت مانند وقتی که تو را ترک کردم نباشد
و بيش از هر چيزچقدر میترسم،
همه کسم، همراهم،وقتی که بر میگردم،
تو خود باشی و من ديگری .
كوردى
چهند دهترسم
چهند دهترسم که ديِمهوه ههواليکی تالت پی بی
چهند دهترسم که باوهشِت پى دا دهکهم بونی نا مويهکه ت لی بی
چهند دهترسم که ديمهوه گرامهری زمانی چاورينويسی هجات گورا بی
چهند دهترسم چلهيِس گهرمی پنجهکانت وهک به جيم هيشت وا نهمابی
لهمهش زياترچهند دهترسم، کهسم، هاوريم،که ديمهوه،تو وهک خوت بيت، من بگوريم
يك شعر كردى بود از عبدالله پهشيو با ترجمهى فارسى
__________________
Chera Donya Mano Mikhay Tak o Tanha?!..Mano Dadi Be Dastaye Shabaye Sarde Tanahaii..CHera Rahmi To Ghalbet Nist Akhe Donya! Che Donyayiii..Chera Hishki Nemidoone Che Boghzi Tooye Shabhame..CHe Zakhmaii Azat Donya Rafighe Ghalbe Tanhame
ویرایش توسط behnam5555 : 05-03-2010 در ساعت 12:20 PM
|
06-13-2010
|
|
کاربر خيلی فعال
|
|
تاریخ عضویت: Jan 2010
نوشته ها: 2,007
سپاسها: : 926
875 سپاس در 242 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
یاوران مسم
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
خالی ﮊَه خاکی مَملو ﮊَه دوسِم(از چیزهای خاکی و دنیوی خالی شدم و حالا وجود دوست تمام وجودم را فرا گرفته است)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
**************
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
فَرماوَه ساقی بلوا مینای مِن(ساقی گفت از مینای من بنوش )
سَرشار که سا غَر بِدهَ پَیا پِی (ساغر جام لبریز را پیاپی بده)
پَیا پِی پِر کِرد پَیا پِی نوشام(پیاپی پر کرد و پیاپی نوشیدم)
تا کِه دیده ی دِل هِجرَ دوس نوشا (تا چشم دل دوری دوست را احساس کرد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
شوئله ی نارِ عِشق پَر چی ﮊََه پُوسِم (شعله اتش عشق از پوستم بیرون زد)
خالی ﮊَه خاکی مَملو ﮊَه دوسِم(از چیزهای خاکی و دنیوی خالی شدم و حالا وجود دوست تمام وجودم را فرا گرفته است)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
یاوَران مَسِم(من مستم دوستان)
مِن مَسِ مَخمور باده ی اَ لَسِم(من مست مخمور باده ازلی هستم)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
لوتفِ دوس هاما مُوحکَم گِرد دَه سِم(لطف دوست امد و محکم دستم را گرفت)
اِی دِل تا کَسی چُو خوم نای وَ جوش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
اِی دِل تا کَسی چُو خوم نای وَ جوش (ای دل تا کسی مانند خم نجوشد)
حَلقه ی بَندَگی عِشق نَه کِی وَ گوش (و حلقه بندگی عشق را به گوش نکند)
مَحرَمِ نمو هرگز وَ اَسرار (هرگز محرم اسرار نمیشود)
مَحرَمِ نمو هرگز وَ اَسرار (هرگز محرم اسرار نمیشود)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
نَخلِ ئومیدِش دوسی نایِر بار(نخل امیدش میوه دوستی نمی گیرد)
ترانه یاوران مه سم ازآلبوم حیرانی استاد شهرام ناظری
__________________
من ندانم که کیم
من فقط میدانم
که تویی
شاه بیت غزل زندگیم...
|
06-24-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
آه باران...
ئااااخ... باران!
شایهت ڕیشهی له قووڵاییگهوره ئوقیانووساندایه
ئهم قژئاڵۆز و شێواوهی
شۆڕهبییهوهحشییهی باران!
یا نهشایهت دهریایهکهسهربهرهوخوار
لهژوور سهری شاری رهشی تازیهباران!
ئهو دهمانهی کهوا بهخوڕ،دائهکاتهلێزمهبار ن
لهناو ناخما، بهجۆش و کوڵ، ههڵئهقوڵێ:
زۆر پرسیاری وهک پرسیاران:
ئهتوانێ کهبیشواتهوهرهنگی شهوانی ترس و سام
لهدڵی یاران؟
چاو و چاوگهههموو وشکن
رووناکییهکان ونن لهناو/ تاریکیی دڵتهنگی جاران!
ههروهکوو چۆن ئهوهی ناوه
بهدناو بووهلهناو شاران!
ئهوهی وا لهدهوروپشت و چوارتهنیشتمان
واڕزیوه،داڕزیوه!
ئاااااااااااااخ باران!
ئومێدی گیانی لهخهوههستاوان، وهستاوان!
دهپێم بڵێ
بهسهر ئهو گهندهڵییانهی که
وا عومرێکه
نوقمین لهناو گێژاویاندا
تۆ زاڵ دهبێ؟
کهی زاڵ دهبێ؟
ترجمه : فارسی
آه باران
ریشه در اعماق اقیانوس دارد شاید این گیسو پریشان کرده بید وحشی باران یا نه دریاییست گویی واژگونه بر فراز شهر شهر سوگواران هر زمانی که فرو میبارد از حد بیش ریشه در من می دواند پرسشی پیگیر با تشویش: رنگ این شبهای وحشت را تواند شست آیا از دل یاران؟ چشم و چشمه ها خشکند روشنی ها محو در تاریکی ی دلتنگ همچنان که نامها در ننگ هر چه پیرامون ما غرق تباهی شد آه باران! ای امید جان بیداران! بر پلیدی ها که ما عمریست در گرداب آن غرقیم آیا چیره خواهی شد؟
فهرهیدوون موشیری ترجمه: نهجمهدین براخاسی
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
06-24-2010
|
|
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی
|
|
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172
3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
|
|
ئۆغر بهخێر - :
بۆ کوێ بهپهله، خێره؟
دهوهن پرسی لهسروه:
- : دڵتهنگ و ماندووم لێره!
پێت خۆش نییهسهفهر کهی
جێ بێڵی تهپوتۆزی ئهم چۆڵگهیهبێخێره؟
- زۆر بهئاواتم، بهڵام
کۆت و زنجیرهلهپام!
- بۆ کوێ بهپهله، خێره؟
- ههر شوێنێ بێجگهئێره!
- ئۆغرت خێر بێ، بهڵام
سوێندت دهدهم بهخوا و خۆت
گهر بهخۆشی تێپهڕیت
بهسڵامهتی رزگار بووی
لهم وشکارۆ بهسامه
بهچرۆکان و بهباران
سڵاومان راگهیهنه!
نهجمهدین براخاسی
ترجمه:فارسی
سفر بخیر
- به کجا چنین شتابان؟
گون از نسیم پرسید:
- دل من گرفته زینجا
هوس سفر نداری زغبار این بیابان؟
- همه آرزویم اما
چه کنم که بسته پایم!
- به کجا چنین شتابان؟
- به هر آن کجا که باشد
بجز این سرا سرایم!
- سفرت بخیر، اما
تو و دوستی، خدا را
چو از این کویر وحشت
به سلامتی گذشتی
به شکوفه ها، به باران
برسان سلام ما را
محمد شفیع کد کنی
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن
دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی
خالید حسامی( هیدی )
|
کاربران در حال دیدن موضوع: 5 نفر (0 عضو و 5 مهمان)
|
|
مجوز های ارسال و ویرایش
|
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد
|
|
|
اکنون ساعت 09:47 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.
|