بازگشت   پی سی سیتی > تالار علمی - آموزشی و دانشکده سایت > دانشگاه ها > آموزش زبانهای خارجی

آموزش زبانهای خارجی در این تالار مباحث مرتبط با اموزش زبانهای خارجی قرار میگرد و در صورت جذب شدن کاربران متبحر سوالات شما پاسخ داده خواهد شد

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #31  
قدیمی 05-12-2011
KHatun آواتار ها
KHatun KHatun آنلاین نیست.
کاربر فعال ادبیات جهان
 
تاریخ عضویت: Mar 2011
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 210
سپاسها: : 86

250 سپاس در 115 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض شعری از آلفرد لرد تنیسون

Break, break, break


Break, break, break
On thy cold gray stones, O Sea
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me

O, well for the fisherman's boy
That he shouts with his sister at play
O, well for the sailor lad
That he sings in his boat on the bay

And the stately ships go on
To their haven under the hill
But O for the touch of a vanish'd hand
And the sound of a voice that is still

Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.



by: Alfred lord Tennyson

بشکن
بشکن
بشکن
ای دریا!
بر سنگهایِ خاکستریِ سردت
ای کاش
من نیز می توانستم
افکارِ طغیان کرده ام را
بر زبان جاری کنم.

آه!
پسرِ ماهیگیر
چه سرخوشانه
سرگرمِ بازی است
آه!
پسرِ ملوان
چه سبک بار
در قایق آواز می خواند


کشتی هایِ مجلل
مثلِ همیشه
در بندرگاهِ زیر تپه
آرام می گیرند
اما
من بی قرار
لمسِ دستی هستم
که دیگر بر شانه ام نمی نشیند
و آهنگِ صدایی
که دیگر در گوشم طنین نمی اندازد

بشکن
بشکن
بشکن
ای دریا!
پایِ تخته سنگ هایت
اما کشتیِ باشکوهِ روزی
که اکنون مرده است
هرگز به بندرِ من باز نخواهد گشت.

شعر از: آلفرد لرد تنیسون

ترجمه از: خودم
__________________
که ای بلندنظر! شاهباز سدره نشین
نشیمنِ تو نه این کنج محنت آباد است


ویرایش توسط KHatun : 05-12-2011 در ساعت 11:05 PM دلیل: خط های درهم برهم!
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




  #32  
قدیمی 05-12-2011
KHatun آواتار ها
KHatun KHatun آنلاین نیست.
کاربر فعال ادبیات جهان
 
تاریخ عضویت: Mar 2011
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 210
سپاسها: : 86

250 سپاس در 115 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

personally, I adore this poem because of the nostalgic theme of loss and it's reference to sea as a power which we can identity with

شخصا به این شعر علاقه شدیدی دارم چراکه تصویرسازیِ غنی ای دارد و حسِ نوستالژی و افسوس را به خوبی انتقال می دهد. دریا که مخاطبِ شاعر است قدرتی است ورایِ چرخه ی طبیعیِ زندگی ومرگ که شاعر با اشاره به پسرکان سرخوش و کشتی هایی که به بندر بازمی گردند حسِ بیگانگیِ خود را با این فضا به تصویر می کشد.
__________________
که ای بلندنظر! شاهباز سدره نشین
نشیمنِ تو نه این کنج محنت آباد است

پاسخ با نقل قول
  #33  
قدیمی 05-12-2011
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط audery نمایش پست ها
Break, break, break



Break, break, break

On thy cold gray stones, O Sea


And I would that my tongue could utter


The thoughts that arise in me


O, well for the fisherman's boy

That he shouts with his sister at play


O, well for the sailor lad


That he sings in his boat on the bay


And the stately ships go on

To their haven under the hill


But O for the touch of a vanish'd hand


And the sound of a voice that is still


Break, break, break

At the foot of thy crags, O Sea


But the tender grace of a day that is dead


Will never come back to me.




by: Alfred lord Tennyson




ترجمه از: خودم
hello my dear friend, tnx a lot for the nice choise i loved that part i marked, because i feel the poet.
nice, nice, very nice . . .
__________________
پاسخ با نقل قول
  #34  
قدیمی 04-03-2012
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

time makes you forgrt me
but time makes me love you more than Bfore. . .


friendship passes by like a passenger . . .
my frined was getting far from me. . .
he was getting near to me. . .
i have never seen him so closed !
(tnx mahya)
دوستم میرفت . . . نزدیکتر میشد! نزدیکتر از این هرگز ندیده بودمش!
چه عابر است دوستی . . .

ویرایش توسط مهرگان : 04-03-2012 در ساعت 11:40 PM
پاسخ با نقل قول
  #35  
قدیمی 04-15-2012
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
Smile literary english essays

what we don't notice. . . the Value of the Time


To realize The value of a sister, Ask someone Who doesn't have one

ارزش یک خواهر را، از کسی بپرس که آن را ندارد


To realize The value of ten years, Ask a newly Divorced couple

ارزش ده سال را، از زوج هائی بپرس که تازه از هم جدا شده اند


To realize The value of four years, Ask a graduate

ارزش چهار سال را، از یک فارغ التحصیل دانشگاه بپرس


To realize The value of one year, Ask a student who Has failed a final exam

ارزش یک سال را، از دانش آموزی بپرس که در امتحان نهائی مردود شده است


To realize The value of one month, Ask a mother who has given birth to a premature baby

ارزش یک ماه را، از مادری بپرس که کودک نارس به دنیا آورده است


To realize The value of one week, Ask an editor of a weekly newspaper

ارزش یک هفته را، از ویراستار یک مجله هفتگی بپرس


To realize The value of one hour, Ask the lovers who are waiting to meet

ارزش یک ساعت را، از عاشقانی بپرس که در انتظار زمان قرار ملاقات هستند


To realize The value of one minute, Ask a person who has missed the train, bus or plane

ارزش یک دقیقه را، از کسی بپرس که به قطار، اتوبوس یا هواپیما نرسیده است


To realize The value of one-second, Ask a person who has survived an accident

ارزش یک ثانیه را، از کسی بپرس که از حادثه ای جان سالم به در برده است


To realize The value of one millisecond Ask the person who has won a silver medal in the Olympics

ارزش یک میلی ثانیه را، از کسی بپرس که در مسابقات المپیک، مدال نقره برده است


Time waits for no one
Treasure every moment you have
You will treasure it even more when you can share it with someone special

زمان برای هیچکس صبر نمیکند
قدر هر لحظه خود را بدانید
قدر آن را بیشتر خواهید دانست اگر بتوانید آن را با دیگران نیز تقسیم کنید
__________________

ویرایش توسط مهرگان : 04-15-2012 در ساعت 04:51 PM
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از مهرگان به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #36  
قدیمی 07-12-2012
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
Smile literary English essays - متون ادبی انگلیسی



The world is your mirror.
The good you find in others, is in you too.
The faults you find in others, are your faults as well.
After all, to recognize something you must know it.

The possibilities you see in others, are possible for you as well.
The beauty you see around you, is your beauty.
The world around you is a reflection, a mirror showing you the person you are.

To change your world, you must change yourself.
See the best in others, and you will be your best.
Give to others, and you will give to yourself.
Appreciate beauty, and you will be beautiful.
Admire creativity, and you will be creative.
Love, and you will be loved.
Seek to understand, and you will be understood.
Listen, and your voice will be heard.
Teach, and you will learn.
__________________
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از مهرگان به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #37  
قدیمی 02-06-2013
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
Lightbulb متون ادبی انگلیسی - مجموعه ای از متون ادبی انگلیسی - literary English Essays

متون ادبی انگلیسی - مجموعه ای از متون ادبی انگلیسی - literary English Essays


There is much difference between an affair that its pleasure soon goes but its pain remains and one that its reward remains but its pain soon goes

بین دو کار فرق بسیار است: کاری که خوشی آن بگذرد و رنج و زحمتش بماند، و کاری که رنج آن بگذرد و اجر و مزدش باقی بماند.

آن کار مکن که یک دمت خوش دارد / لیکن پس از آن دو صد غمت پیش آرد
کاری بگزین که رنج دارد لیکن / آن بگذرد و گنج به جا بگذارد
__________________
پاسخ با نقل قول
  #38  
قدیمی 07-18-2013
ترنم آواتار ها
ترنم ترنم آنلاین نیست.
ناظر و مدیر تالارهای آزاد

 
تاریخ عضویت: Dec 2010
محل سکونت: هرسین
نوشته ها: 5,439
سپاسها: : 7,641

11,675 سپاس در 3,736 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض جملات انگلیسی با ترجمه فارسی



There are moments in life when you miss someone



So much that you just want to pick them from


Your dreams and hug them for real


گاهی در زندگی دلتان به قدری برای کسی تنگ می شود


که می خواهید او را از رویاهایتان بیرون بیاورید


و آرزوهای خود در آغوش بگیرید


-----------------------------------------------------------------


When the door of happiness closes, another opens


But often times we look so long at the


Closed door that we don't see the one which has been opened for us


وقتی در شادی بسته می شود، در دیگری باز می شود


ولی معمولاً آنقدر به در بسته شده خیره می مانیم


که دری که برایمان باز شده را نمی بینیم


---------------------------------------------------------------------


Don't go for looks; they can deceive


Don't go for wealth; even that fades away


Go for someone who makes you smile


Because it takes only a smile to


Make a dark day seem bright


Find the one that makes your heart smile


به دنبال ظواهر نرو؛ شاید فریب بخوری


به دنبال ثروت نرو؛ این هم ماندنی نیست


به دنبال کسی باش که به لبانت لبخند بنشاند


چون فقط یک لبخند می تواند


شب سیاه را نورانی کند


کسی را پیدا کن که دلت را بخنداند


---------------------------------------------------------------------------------


Dream what you want to dream


Go where you want to go


Be what you want to be


Because you have only one life


And one chance to do all the things


You want to do


هر چه میخواهی آرزو کن


هر جایی که میخواهی برو


هر آنچه که میخواهی باش


چون فقط یک بار زندگی می کنی


و فقط یک شانس داری


برای انجام آنچه میخواهی


--------------------------------------------------------------------------------------


May you have enough happiness to make you sweet


Enough trials to make you strong


Enough sorrow to keep you human and


Enough hope to make you happy


خوب است که آنقدر شادی داشته باشی که دوست داشتنی باشی


آنقدر ورزش کنی که نیرومند باشی


آنقدر غم داشته باشی که انسان باقی بمانی


و آنقدر امید داشته باشی که شادمان باشی



------------------------------------------------------------------------------


The happiest of people don't necessarily


Have the best of everything


They just make the most of


Everything that comes along their way


شاد ترین مردم لزوماً


بهترین چیزها را ندارند


بلکه بهترین استفاده را می کنند


از هر چه سر راهشان قرار میگیرد


---------------------------------------------------------------------------


The brightest future will always be based on a forgotten past


You can't go forward in life until


You let go of your past failures and heartaches


همیشه بهترین آینده بر پایه گذشته ای فراموش شده بنا می شود


نمیتوانی در زندگی پیشرفت کنی


مگر غمها و اشتباهات گذشته را رها نکنی


-----------------------------------------------------------------------------


When you were born, you were crying


And everyone around you was smiling


Live your life so at the end


You��e the one who is smiling and everyone


Around you is crying


وقتی که به دنیا آمدی، تو گریه می کردی


و اطرافیانت لبخند به لب داشتند


آنگونه باش که در پایان زندگی


تو تنها کسی باشی که لبخند بر لب داری


و اطرافیانت گریه می کنند


-----------------------------------------------------------------------------


Please send this message to those people


Who mean something to you (I JUST DID)


To those who have touched your life in one way or another


To those who make you smile when you really need it


To those who make you see the


Brighter side of things when you are really down


To those whose friendship you appreciate


To those who are so meaningful in your life


لطفاً این پیام را به کسانی بفرست


که برایت ارزشی دارند (همان طور که من این کار را کردم)


به کسانی که به طرق مختلف در زندگیت تأثیر داشته اند


به کسانی که وقتی نیاز داشتی لبخند به لبانت نشاندند


به آنهایی که وقتی واقعاً ناامید بودی


دریچه های نور را نشانت دادند


به کسانی که به دوستی با آنها ارج می گذاری


و به آنهایی که در زندگیت بسیار پرمعنا هستند


----------------------------------------------------------------------------


Don't count the years, count the memories


سالها را نشمار، خاطرات را بشمار
__________________
.
.
.
.
.

ویرایش توسط ترنم : 07-18-2013 در ساعت 09:30 PM دلیل: مرتبش کردم
پاسخ با نقل قول
3 کاربر زیر از ترنم سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 02:57 PM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها