فکر کنم یک بار دیگه در این مورد مخصوصا امضام توضیح داده ام
آره در بخش کاربران ارشد گفته بودم
جز ثابت امضای من
Enjoy Your Life Today من که ناگاته هه فته یه ک ته مه نم
& Yesterday Has Gone بو چی بگریم و بوچی پی نه که نم ؟
Tomorrow May Never Come
هست
اون 2 قسمت متنش قرابت معنایی خیلی نزدیکی به هم دارند و مهمتر اینکه
یک شعر به زبان مادری خودم رو در امضام قرار داده ام
بخش انگلیسی اون که ترجمه ش معلومه
امروز از زندگانیت لذت ببر زیرا که دیروز گذشته و فردایی هم شاید نباشد
این جمله رو یکی از دوستان عزیزم که در سایت هم هستند چندین سال پیش میل کردند و
من چون برام جالب بود و درست بود و استفاده میکردم و اون ارتباط معنایی که با قسمت کردی اون داره رو دیدم این رو قرار دادم
ترجمه بخش کردیش که شعری از ماموستا هه ژار(هژار - شرفکندی) از کتاب رباعیهای خیام به کردی هست این هست : منی که زندگانیم به یک هفته هم نمیرسد چرا بگریم و چرا به آن(کوتاهی عمر) نخندم ؟
و بخش متغیر امضای من
فعلا اینه که جدیدا اضافه کرده ام
از زندگانیم گله دارد جوانیم *** شرمنده جوانی از این زندگانیم
کاش زندگی هم CTRL+Z داشت
اولیش که توضیح خاصی نداره واضحه
دومیش هم عملی که کنترل و زد انجام میده برگشت به قبل و حالت قبلی هست
یعنی اگه شما تغیری در نوشته یا تصویری که در حال ویرایشش هستید (یا هرچیز دیگه ای ) بدید
و اشتباه باشه با کنترل و زد میتونین به حالت قبل برگردید
اگر زندگی هم CTRL+Z داشت شما میتونستید تمام خاطرات خوش زندگیتون در قبل رو با هر تعداد زدن این 2 کلید برگردونید و ازشون لذت ببرید
هروقت کار اشتباهی انجام بدید میتونید برگردید و درستش رو انجام بدید
این جمله منافاتی با قسمت اول امضام نداره هدف استفاده از زیبایی های گذشته است
======================================================