بازگشت   پی سی سیتی > مقالات و مباحث علمی > مقالات و موضوعات علمی

مقالات و موضوعات علمی در این تالار مقالات و مطالب علمی قرار داده خواهد شد توجه شود که مقالات علمی و دانشگاهی با اخبار علمی تفاوت دارد و بخش مربوطه ی اخبار علمی به صورت جداگانه ایجاد شده است

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 12-22-2007
shabhaye_mahtabi آواتار ها
shabhaye_mahtabi shabhaye_mahtabi آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Oct 2007
محل سکونت: تهران
نوشته ها: 1,411
سپاسها: : 8

68 سپاس در 39 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض مترجم ايراني خاطرات دلبرکان غمگین كانديداي جايزه جهاني

مترجم ايراني خاطرات دلبرکان غمگین كانديداي جايزه جهاني

يك مترجم ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد. و این
ايراني كانديداي جايزه بهترين مترجم جهان درسال 2007 شد .

امير حسين فطانت ، آخرين رمان گاريل گارسيا ماركز را از زبان اسپانيايي به فارسي ترجمه كرد ه است.
ترجمه اين كتاب با عنوان " خاطرات روسپيان سودازده من"، در ايران اجازه انتشار نيافت و فطانت ، ناچار شد آن را در آمريكا منتشر نمايد .

مدتي بعد يك مترجم ديگر ايراني با اندك تغييراتي در كتاب از جمله تبديل كلمه "روسپيان" به "دلبركان" توانست مجوز چاپ آن در ايران را بگيرد و آن را با نام " خاطره دلبركان غمگين من" منتشر نمايد.

با اين وجود ، به دليل عدم مطابقت داستان اين كتاب با فرهنگ عامه ايراني كه در آن به روابط يك پيرمرد90 ساله با دختري نوجوان پرداخته شده است ، انتقادات زيادي از سوي برخي رسانه ها مطرح شد و وزارت ارشاد نيز مجوز انتشار اين كتاب كه در آستانه چاپ دوم بود را لغو كرد .



با اين حال ، مترجم اول اين كتاب، اينك در زمره كانديداهاي بهترين مترجمان جهان در سال 2007
ميلادي قرار گرفته است . طبق اعلام برگزار كنندگان اين رويداد انتشاراتي در سايت "اينترا دات نت "يكي از ملاك هاي اين برتري ، حضور مكرر و موثر در مطبوعات جهاني است .


علاوه بر فطانت ، اشخاص ديگري نيز در ميان كانديداها وجود دارند از جمله نور الخال(مترجم عراقي) ، لاله بختيار( يك فمينيست و مترجم قرآن)،سيبل ادموندز( مترجم سابق اف بي آي، كسي كه نمي توانست جلوي زبانش را بگيرد)، كلايتون اشلمان(فردي كه 48 سال را صرف ترجمه شعر "سزار والجو" كرد)، فوندئ( عامل استفاده درست از زبان اسپانيايي در مطبوعات) و مايكل كرائوس( فردي كه سطح اطلاعات عموم را درمورد زبان "ناهوآتل" بالا برد).

همچنين ،آي بي ام به عنوان مبتكر ترجمه مجازي مخصوص ناشنوايان نيز در زمره كانديداها قرار دارد .
با تشکر فریبا
__________________
من هنوز ایمان دارم مادرم را خواهم دید
وقتی تمام دیوار بیمارستان تیتر زده اند : آی ... سی .... یو
این فشار ها که به خونت می آیند ،
تمام رگ هایم از بهشت متنفر می شوند
که زیر پایت را خالی می کنند ...
" هومن شریفی "


ویرایش توسط shabhaye_mahtabi : 12-22-2007 در ساعت 07:22 PM
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 02:17 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها