بازگشت   پی سی سیتی > تالار علمی - آموزشی و دانشکده سایت > دانشگاه ها > آموزش زبانهای خارجی > مقایسه و تفاوت کاربرد > لغات

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 09-22-2009
رزیتا آواتار ها
رزیتا رزیتا آنلاین نیست.
مسئول و ناظر ارشد-مدیر بخش خانه داری



 
تاریخ عضویت: Aug 2009
نوشته ها: 16,247
سپاسها: : 9,677

9,666 سپاس در 4,139 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Smile اهمیت فراگیری اصطلاحات زبان انگلیسی- اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی - Idioms in English

اهمیت فراگیری اصطلاحات

اصطلاحات (idioms) کلمات و عبارات ثابتی هستند کـه یـا از لحاظ گرامری غیرعادی هستند (مثل «Long time, no see!» و یا از این جهت که دارای معنی‌ای هستند که نمی‌تواند از معانی کلمات تشکیل دهنده آن استخراج شود (مانند: It's raining cats and dogs!).
هر زبانی دارای اصطلاحات خاص خودش می‌باشد و اغلب فراگیری آنها برای زبان‌آموزها دشوار می‌باشد.


مثال:

معنی تحت اللفظی (نه یک اصطلاح):

- She broke the ice with a small hammer and dropped it into the blender.
- او با کمک یک چکش کوچک یخ را شکست و آن را داخل دستگاه مخلوط کن انداخت.

معنی اصطلاحی (یک اصطلاح):

- Before the conference began, the speaker broke the ice with a joke.
- قبل از آغاز کنفرانس، گوینده با یک لطیفه کارش را شروع کرد.
همانطور که می‌بینید، این عبارت (to break the ice) دو معنی متفاوت دارد که معنی تحت‌اللفظی آن «شکستن یخ» و معنی اصطلاحی آن «کاری را آغاز کردن» می‌باشد.

افعال چند قسمتی (Phrasal verbs) نـوع دیگری از اصطلاحات هستنـد که آنهـا را اغلب در انگلیسی محاوره ای می‌توان شنیـد. ساختـار افعـال چنـد قسمتی بـه صورت فعل + حرف اضافه (verb + preposition) می‌باشد و غالباً از 2 و گاهی 3 کلمه تشکیل می‌شوند. یک فعل چند قسمتی برای خود معنی خاصی دارد که با معنی کلمات تشکیل دهنده آن متفاوت است.


چند مثال:

1.
back out جر زدن، خلف وعده کردن

2.
put off به تعویق انداختن

3.
show off خودنمایی کردن

اصطلاحات و افعال چند قسمتی در انگلیسی محاوره‌ای نیز بسیار مورد استفاده قرار می‌گیرند و در بسیاری از آزمونهای زبان انگلیسی و از جمله در بخش شنیداری آزمون تافل نیز مهارت شما در شناخت و درک اصطلاحات انگلیسی مورد ارزیابی قرار می‌گیرد.

اصطلاحات نقش بسیار مهمی را در زبان انگلیسی ایفا می‌کنند و در واقع کاربرد آنها چنان گسترده است که برای برقراری ارتباط مؤثر، چه در شنیدن و صحبت کردن و چه در خواندن و نوشتن، کاملاً ضروری به نظر می‌رسند.

درک صحیح این اصطلاحات و یافتن این حس که آنها کی و چگونه مورد استفاده قرار بگیرند واقعاً می‌تواند توانایی شما را در خواندن متون انگلیسی و درک مکالمات روزمره افزایش دهد. اما چطور می‌توان این حجم زیاد اصطلاحاتی را که در نوشتارهای روزمره وجود دارد، فرا گرفت؟

یک راه این است که لغات کلیدی خاصی را در زبان انگلیسی در نظر بگیرید و اصطلاحات مرتبط با آن را فرا بگیرید. بعنوان مثال لغت head، لغت کلیدی بسیاری از اصطلاحات است. یک «دیکشنری اصطلاحات» خوب حداقل 40 اصطلاح روزمره که دربرگیرنده این لغت می‌باشد را فهرست می‌کند. لغات کلیدی دیگری که با این هدف می‌توان جستجو کرد عبارتند از: رنگها، حیوانات معمولی، اعضای بدن (مثل چشم: eye) پدیده‌های طبیعی (مثل باد: wind، خورشید: sun و...).

یک روش دیگر آن است که اصطلاحات انگلیسی را با اصطلاحات زبان مادری خودتان مقایسه کنید. این می‌تواند یک تمرین جالب و در عین حال وسیله‌ای برای بخاطر سپردن مؤثرتر اصطلاحات باشد. مثالهای زیر را در نظر بگیرید و به شباهتشان با معنی فارسی آنها دقت کنید:

4.
Close your eyes to something
معادل فارسی: چشم پوشی کردن / معنی ظاهری: چشم خود را برروی چیزی بستن

5.
Button one's lips
معادل فارسی: زیپ دهان خود را کشیدن / معنی ظاهری: دکمه‌های لب خود را بستن!

6.
Get something off one's chest
معادل فارسی: دل خود را خالی کردن / معنی ظاهری: چیزی را از سینه خود خارج کردن

7.
Get up on the wrong side of the bed
معادل فارسی: از دنده چپ برخاستن / معنی ظاهری: از سمت نادرست تخت برخاستن

8.
Give someone the cold shoulder
معادل فارسی: با کسی سرد برخورد کردن / معنی ظاهری: به کسی شانه سرد دادن!

9.
Stand on one's own two feet
معادل فارسی: روی پای خود ایستادن / معنی ظاهری: روی دو پای خود ایستادن

10.
Open a can of worms
معادل فارسی: آتش در لانه زنبور کردن / معنی ظاهری: یک قوطی پر از کرم را باز کردن

11.
Scrape the bottom of the barrel
معادل فارسی: کفگیر به ته دیگ رسیده / معنی ظاهری: ته بشکه را تمیز کردن

12.
Two heads are better than one
معادل فارسی: یک دست صدا ندارد / معنی ظاهری: دو تا کله بهتر از یکی است

13.
Keep something under one's hat
معادل فارسی: تو دل خود نگه داشتن / معنی ظاهری: چیزی را زیر کلاه خود نگه داشتن

14.
A bad vessel is seldom broken
معادل فارسی: بادمجان بم آفت ندارد / معنی ظاهری: یک ظرف بد به ندرت می‌شکند

15.
White lie
معادل فارسی: دروغ مصلحت آمیز / معنی ظاهری: دروغ سفید


در ضمن بخاطر داشته باشید که با اصطلاحات همانند یک «تک واژه» برخورد کنید: یعنی همیشه کل عبارت را در دفتر لغتتان یادداشت کنید و از یادداشت یک یا چند کلمه از اصطلاح مورد نظر و یافتن معنی آنها خودداری نمایید، زیرا همانطور که گفته شد اصطلاحات برای خود معنی خاصی دارند و با معانی کلمات تشکیل دهنده خود تفاوت اساسی دارند.
__________________
زمستان نیز رفت اما بهارانی نمی بینم
بر این تکرارِ در تکرار پایانی نمی بینم

به دنبال خودم چون گردبادی خسته می گردم
ولی از خویش جز گَردی به دامانی نمی بینم

چه بر ما رفته است ای عمر؟ ای یاقوت بی قیمت!
که غیر از مرگ، گردن بند ارزانی نمی بینم

زمین از دلبران خالی است یا من چشم ودل سیرم؟
که می گردم ولی زلف پریشانی نمی بینم

خدایا عشق درمانی به غیر از مرگ می خواهد
که من می میرم از این درد و درمانی نمی بینم

استاد فاضل نظری

ویرایش توسط مهرگان : 09-17-2013 در ساعت 01:20 PM
پاسخ با نقل قول
3 کاربر زیر از رزیتا سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
  #2  
قدیمی 04-27-2010
SonBol آواتار ها
SonBol SonBol آنلاین نیست.
معاونت

 
تاریخ عضویت: Aug 2007
محل سکونت: یه غربت پر خاطره
نوشته ها: 11,775
سپاسها: : 521

1,688 سپاس در 686 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض اصطلاحات روزمره انگلیسی

اصطلاحات روزمره انگلیسی


16.
STRING ALONG
كسي را به بازي گرفتن. كسي را سر كار گذاشتن
Bob doesn't wanna marry your sister. He's just stringing her along.

17.
IN STITCHES
از خنده روده بر شدن ريسه رفتن،
The play had us in stitches for hours.

18.
IN THE DOGHOUSE
كم محلي كردن ،محل سگ هم به كسي نگذاشتن. توي دردسر افتادن
Because I forgot my wife's birthday, I have been in the doghouse for the pa.

19.
GO INTO A NOSEDIVE
سريع افت كردن. مثل برق پايين آمدن. شديدا تنزل كردن
Oil prices are doing to a nosedive.


20.
TAKE A RAIN CHECK
به وقت ديگري موكول كردن
I'm pretty busy on Friday, could I take a rain check on your invitation?


21.
GET AWAY CLEAN
از مجازات فرار كردن
After robbing the bank, the robbers spent off in a waiting car and got away clean.


22.
CATCH SOMEONE RED-HANDED
سر بزنگاه كسي را دستگير كردن. مچ كسي را گرفتن
The hoodlums were tempering with the public phone when the police arrived and caught them red-handed.


23.
CROSS MY HEART!
به جون خودم قسم مي خورم!
I didn't break the glass. Cross my heart!


24.
GET THE SHORT END OF THE STICK
كلاه سر كسي رفتن. به حق خود نرسيدن
Martin's very unhappy because he got the short end of the stick again.


25.
HIT THE NAIL ON THE HEAD
تو خال زدن. به هدف زدن. درست حدس زدن
I guess we need a lot of money to carry out the plan.
You're absolutely right. You've hit the nail right on the head!


26.
LET SLEEPING DOGS LIE
پا روي دم سگ نگذاشتن. دنبال دردسر نگشتن. پا نگذاشتن روي دم كسي
Don't raise the issue again. It's almost forgotten. Let sleeping dogs lie
__________________

ویرایش توسط مهرگان : 09-17-2013 در ساعت 01:23 PM دلیل: شماره گذاری
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از SonBol به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #3  
قدیمی 05-21-2010
forrest آواتار ها
forrest forrest آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Mar 2010
محل سکونت: کرج
نوشته ها: 353
سپاسها: : 35

47 سپاس در 28 نوشته ایشان در یکماه اخیر
forrest به Yahoo ارسال پیام
Smile اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی

اصطلاحات انگلیسی - اصطلاحات کاربردی انگلیسی


27.
The nature is calling me

با اجازه اتون یعنی دستشویی دارم
__________________
سوال نکن تا به تو دروغ نگویند

ویرایش توسط مهرگان : 09-17-2013 در ساعت 01:26 PM دلیل: شماره گذاری - افزودن عنوان
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از forrest به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #4  
قدیمی 06-21-2010
natanaeil آواتار ها
natanaeil natanaeil آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Apr 2010
محل سکونت: شهرکرد
نوشته ها: 466
سپاسها: : 28

49 سپاس در 24 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

28.
my salad days
روز های به یاد ماندنی گذشته....


29.
fat chance
when pigs fly(وقتی خوکها پرواز کنند)
عمرا
__________________

ویرایش توسط مهرگان : 09-17-2013 در ساعت 01:29 PM دلیل: شماره گذاری
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از natanaeil به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #5  
قدیمی 06-21-2010
دانه کولانه آواتار ها
دانه کولانه دانه کولانه آنلاین نیست.
    مدیر کل سایت
        
کوروش نعلینی
 
تاریخ عضویت: Jun 2007
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 12,700
سپاسها: : 1,382

7,486 سپاس در 1,899 نوشته ایشان در یکماه اخیر
دانه کولانه به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

the frogs will singing atta-father if river goes to up.
__________________
مرا سر نهان گر شود زير سنگ -- از آن به كه نامم بر آيد به ننگ
به نام نكو گر بميــرم رواست -- مرا نام بايد كه تن مرگ راست



پاسخ با نقل قول
  #6  
قدیمی 07-26-2010
natanaeil آواتار ها
natanaeil natanaeil آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Apr 2010
محل سکونت: شهرکرد
نوشته ها: 466
سپاسها: : 28

49 سپاس در 24 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط دانه کولانه نمایش پست ها
the frogs will singing atta-father if river goes to up.
مث اینکه فارسیشم داریم
اگه آب رودخونه سر بالا بره قورباغه ها ابوعطا می خونن
__________________
پاسخ با نقل قول
2 کاربر زیر از natanaeil سپاسگزاری کرده اند برای پست مفیدش:
  #7  
قدیمی 06-22-2010
ساقي آواتار ها
ساقي ساقي آنلاین نیست.
ناظر و مدیر ادبیات

 
تاریخ عضویت: May 2009
محل سکونت: spain
نوشته ها: 5,205
سپاسها: : 432

2,947 سپاس در 858 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

this is the correct form: ....

if the river flows upwards, , even the frog could sing abo ata.
aboata is a way of persina traditional singing it is not the ofhter of ataMr. dane kulane
if you nedd any help with your english i would be happy to helpyou loooooooooooooooooool
__________________
Nunca dejes de soñar
هرگز روياهاتو فراموش نكن
پاسخ با نقل قول
  #8  
قدیمی 06-23-2010
HARLI آواتار ها
HARLI HARLI آنلاین نیست.
کاربر عادی
 
تاریخ عضویت: Apr 2010
محل سکونت: تهران
نوشته ها: 39
سپاسها: : 0

3 سپاس در 3 نوشته ایشان در یکماه اخیر
Smile اصطلاحات روزمره و مفید زبان انگلیسی - اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی


30.
cry over spilk milk
گذشته ها گذشته

31.
in a jiffy
سه سوته

32.
making goof
به قول عامیانه سوتی دادن

33.
have golden tuch
دستش طلاست

34.
add insult injury
نمک روی زخم پاشیدن

ویرایش توسط مهرگان : 09-17-2013 در ساعت 01:31 PM دلیل: شماره گذاری - افزودن عنوان
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از HARLI به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #9  
قدیمی 07-19-2010
natanaeil آواتار ها
natanaeil natanaeil آنلاین نیست.
کاربر فعال
 
تاریخ عضویت: Apr 2010
محل سکونت: شهرکرد
نوشته ها: 466
سپاسها: : 28

49 سپاس در 24 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

swan song
معنی لفظی: آواز قو( قوها قبل از مرگشون آواز می خونن)

لحظه آخر؛ وداع
__________________
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از natanaeil به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
  #10  
قدیمی 12-08-2011
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
Smile new idioms --- اصطلاحات جدید

1. To point out
Means: to indicate = نمایش دادن
What important buildings did the guide point out to you in your trip around the city?
The teacher pointed out the mistakes in my composition.
A friend pointed the president out to me.
2. To be over
Means: to be finished, ended = تمام شدن
After the dance was over, we all went to a restaurant.
The chairman said that the meeting would be over in an hour
3. To figure out
Means: To calculate, to study carefully in order to understand = نتیجه گیری کردن، مطالعه دقیق
This letter is so hardly written that I can't figure out what the writer is trying to say.
How long did it take you to figure out the cost of that machine?
Ben is most attractive and intelligence, and yet Moira won't marry him! I can't figure her out!
4. To put off
Means: To postpone = به تعویق انداختن
The meeting was put off until next week.
There is an old saying in English which goes, "Never put off until tomorrow what you can do today".
If Tom can't come to the conference, let's put it off until tomorrow.
5. To be up
Means: To be ended _ said only of time = تمام شدن زمان
"The time's up!" The teacher said at the end of the hour.
We will have to stop the practicing of piano, the time's up.
6. To be about to
Means: To be on the point of, ready = آماده برای انجام کاری
I was just about to leave, when you telephoned.
We were about to start dinner when Tina arrived.
7. As yet
Means: up to the present time, as of now = تا حالا
As yet, we have not had an answer from him.
She said that she has not telephoned him as yet.
8. To have to do with
Means: To have some connection with = رابطه داشتن با
Dose the new vice-president have anything to do with the work of the export department?
Ralph insists that he had nothing to do with writing that letter.
What does that new director have to do with me?
9. To go out
Means: To leave – also means to cause burning = ترک کردن، سوزاندن
When I telephoned they told me that he had gone out.
Have you a match? This cigarette has gone out.
The match went out before he had the chance to light the fire.
10. To wear out
Means: To become shabby or useless from wear = آنقدر کهنه که دیگر نپوشی!
I must buy a new suit, this one is worn out.
Rough roads wear my tires out.
__________________
پاسخ با نقل قول
کاربران زیر از مهرگان به خاطر پست مفیدش تشکر کرده اند :
پاسخ

برچسب ها
idioms in english, مرجع اصطلاحات زبان انگلیسی, اصطلاحات کاربردی و عامیانه انگلیسی, اصطلاحات کاربردی انگلیسی, اصطلاحات در زبان انگلیسی, اصطلاحات روزمره زبان انگلیسی, اصطلاحات عامیانه انگلیسی


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 03:02 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها