بازگشت   پی سی سیتی > هنر > فیلم سينما تئاتر و تلویزیون Cinema and The Movie > تلویزیون

تلویزیون در این بخش مباحث مرتبط با تلویزیون قرار خواهند گرفت

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 07-15-2010
behnam5555 آواتار ها
behnam5555 behnam5555 آنلاین نیست.
مدیر تاریخ و بخش فرهنگ و ادب کردی

 
تاریخ عضویت: Aug 2009
محل سکونت: مهاباد
نوشته ها: 19,499
سپاسها: : 3,172

3,713 سپاس در 2,008 نوشته ایشان در یکماه اخیر
behnam5555 به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض رستگاران کردی از شبکه جهانی سحر

رستگاران کردی از شبکه جهانی سحر




با توجه به استقبال گسترده ی کردزبانان مخاطب شبکه جهانی سحر از فیلم ها و سریال های دوبله شده ایرانی، سریال تلویزیونی"رستگاران" به زبان کردی دوبله و به زودی از سیمای کردی شبکه جهانی سحر پخش می شود.


به گزارش روابط عمومی شبکه جهانی سحر، دوبله مجموعه پرمخاطب "رستگاران" که سال گذشته از شبکه سه سیما روی آنتن رفت، به تازگی با مدیریت دوبلاژ "احمد نقده" در ۵۰ قسمت ۳۵ دقیقه ای و در شهر مهاباد آغاز شده است.



مدیر دوبلاژ( احمد نقده)"رستگاران" که پیش از این نیز دوبله کردی سریال تاریخی-مذهبی "یوسف پیامبر(ع)" را نیز برعهده داشت، در بیان چگونگی دوبله این سریال تلویزیونی گفت:

در دوبله کردی این سریال پر پرسوناژ، حدود ۷۷ گوینده خبره کردزبان به صداپیشگی می پردازند. دوبله این سریال علیرغم تعداد بسیار زیاد بازیگران آن در مقایسه با سریال "یوسف پیامبر(ع)" از دوبله ی تقریبا آسان تری از نظر زبان و ادبیات برخوردار است چراکه از ادبیات روان تر و عامیانه تری نسبت به "یوسف پیامبر(ع)" بهره می برد ضمن آنکه با توجه به آنکه اکثریت مخاطبان کردزبان ما در منطقه کردستان عراق، سورانی زبان ها هستند، لذا در دوبله کردی این زبان نیز برای درک بیشتر و بهتر مخاطبان از لهجه سورانی استفاده می شود.



از جمله صداپیشگانی که در دوبله کردی این سریال تلویزیونی به هنرنمایی پرداخته اند، می توان به فاطمه لیلی، کژال فرهادی، پرشنگ بشیری، شهرام میکائیلی، اسماعیل خضری، مناف ایران پناه، کامران یوسفی، ناصر بابائیان، جلال جهانگیری، کردستان شکری،تارا امیری، جمیله آبروش، امید پیروی اسلام،کمال ریزه ای، افسر محمدی،پروین ملک زاده، بیان اسماعیلی، کبری هنرور،ثریا جودت، امیرملاپور، قاسم ئازیز؛محمدعلی عبدالله پور، امید خاکپور، محمد یوسف زاده، نیشتمان محمدی، شهباز شاهین پور، شهرام ایراندوست، عزیز آلی؛مهران فقری؛ محسن ضیائی؛سعید اقرعی و... اشاره کرد.



گفتنی است، ترجمه این کار را سید "خضرعبداللهی" و صداگذاری و میکس آن را "ابراهیم بومی" برعهده داشته و به گفته مدیر دوبلاژ آن تا دو ماه دیگر آماده پخش از سیمای کردی خواهد بود.



مدیر دوبلاژ مرکز مهاباد
__________________
شاره که م , به ندی دلم , ئه ی باغی مه ن
ره وره وه ی ساوایه تیم , سابلاغی مه ن

دل به هیوات لیده دا , لانکی دلی
تو له وه رزی یادی مه ن دا , سه رچلی

خالید حسامی( هیدی )
پاسخ با نقل قول
جای تبلیغات شما اینجا خالیست با ما تماس بگیرید




  #2  
قدیمی 07-15-2010
دانه کولانه آواتار ها
دانه کولانه دانه کولانه آنلاین نیست.
    مدیر کل سایت
        
کوروش نعلینی
 
تاریخ عضویت: Jun 2007
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 12,700
سپاسها: : 1,382

7,486 سپاس در 1,899 نوشته ایشان در یکماه اخیر
دانه کولانه به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

اقا ما خبرش رو چندی پیش توی جام جم یا همشهری خوندیم کلی خوشحال شدیم کلی کیف کردیم

همیشه موفق شاد و سرزنده و موفق باشی اقا احمد .
__________________
مرا سر نهان گر شود زير سنگ -- از آن به كه نامم بر آيد به ننگ
به نام نكو گر بميــرم رواست -- مرا نام بايد كه تن مرگ راست



پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 04:27 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها