بازگشت   پی سی سیتی > تالار علمی - آموزشی و دانشکده سایت > دانشگاه ها > آموزش زبانهای خارجی

آموزش زبانهای خارجی در این تالار مباحث مرتبط با اموزش زبانهای خارجی قرار میگرد و در صورت جذب شدن کاربران متبحر سوالات شما پاسخ داده خواهد شد

پاسخ
 
ابزارهای موضوع نحوه نمایش
  #1  
قدیمی 01-29-2011
مهبا آواتار ها
مهبا مهبا آنلاین نیست.
کاربر بسیار فعال بخش کرمانشاه
 
تاریخ عضویت: Aug 2010
محل سکونت: سرپل ذهاب
نوشته ها: 712
سپاسها: : 1,370

1,384 سپاس در 473 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

Mahdi the untraceable Fatima s child






Im son of the untraceable Fatima s grave

Im Mahdi

Heir ofImamat

The last chosen

I have lived in the hardship of absence

I have lived sad in all of the years

Ilive errantly the worled and traveled

From alley to alley

From breeze to breeze

From garden to garden
__________________

چای داغی که دلم بود به دستت دادم...آنقدر سرد شدم ...از دهنت افتادم


پاسخ با نقل قول
  #2  
قدیمی 01-29-2011
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط مهبا نمایش پست ها
Mahdi the untraceable Fatima s child






Im son of the untraceable Fatima s grave

Im Mahdi

Heir ofImamat

The last chosen
...


Dear Mahba (am I right? Mahba? waht does this nice name mean?) Would u tell me
?
you made me very very(!) happy, Dear friend.
actually your poem was very good, too.

I have a suggestion:
let us mention our sources? Thank you every one
__________________
پاسخ با نقل قول
  #3  
قدیمی 01-29-2011
GolBarg GolBarg آنلاین نیست.
مدیر روانشناسی

 
تاریخ عضویت: Sep 2007
نوشته ها: 2,834
سپاسها: : 1,221

2,009 سپاس در 660 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض

مهرگان عزیز.....بعد از کنکور منم اینجا میام...
موفق باشی عزیزم
__________________

پاسخ با نقل قول
  #4  
قدیمی 05-12-2011
KHatun آواتار ها
KHatun KHatun آنلاین نیست.
کاربر فعال ادبیات جهان
 
تاریخ عضویت: Mar 2011
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 210
سپاسها: : 86

250 سپاس در 115 نوشته ایشان در یکماه اخیر
پیش فرض شعری از آلفرد لرد تنیسون

Break, break, break


Break, break, break
On thy cold gray stones, O Sea
And I would that my tongue could utter
The thoughts that arise in me

O, well for the fisherman's boy
That he shouts with his sister at play
O, well for the sailor lad
That he sings in his boat on the bay

And the stately ships go on
To their haven under the hill
But O for the touch of a vanish'd hand
And the sound of a voice that is still

Break, break, break
At the foot of thy crags, O Sea
But the tender grace of a day that is dead
Will never come back to me.



by: Alfred lord Tennyson

بشکن
بشکن
بشکن
ای دریا!
بر سنگهایِ خاکستریِ سردت
ای کاش
من نیز می توانستم
افکارِ طغیان کرده ام را
بر زبان جاری کنم.

آه!
پسرِ ماهیگیر
چه سرخوشانه
سرگرمِ بازی است
آه!
پسرِ ملوان
چه سبک بار
در قایق آواز می خواند


کشتی هایِ مجلل
مثلِ همیشه
در بندرگاهِ زیر تپه
آرام می گیرند
اما
من بی قرار
لمسِ دستی هستم
که دیگر بر شانه ام نمی نشیند
و آهنگِ صدایی
که دیگر در گوشم طنین نمی اندازد

بشکن
بشکن
بشکن
ای دریا!
پایِ تخته سنگ هایت
اما کشتیِ باشکوهِ روزی
که اکنون مرده است
هرگز به بندرِ من باز نخواهد گشت.

شعر از: آلفرد لرد تنیسون

ترجمه از: خودم
__________________
که ای بلندنظر! شاهباز سدره نشین
نشیمنِ تو نه این کنج محنت آباد است


ویرایش توسط KHatun : 05-12-2011 در ساعت 11:05 PM دلیل: خط های درهم برهم!
پاسخ با نقل قول
  #5  
قدیمی 05-12-2011
مهرگان آواتار ها
مهرگان مهرگان آنلاین نیست.
مدیر تالار انگلیسی
 
تاریخ عضویت: Apr 2008
محل سکونت: کرمانشاه
نوشته ها: 1,577
سپاسها: : 3,750

4,670 سپاس در 1,282 نوشته ایشان در یکماه اخیر
مهرگان به Yahoo ارسال پیام
پیش فرض

نقل قول:
نوشته اصلی توسط audery نمایش پست ها
Break, break, break



Break, break, break

On thy cold gray stones, O Sea


And I would that my tongue could utter


The thoughts that arise in me


O, well for the fisherman's boy

That he shouts with his sister at play


O, well for the sailor lad


That he sings in his boat on the bay


And the stately ships go on

To their haven under the hill


But O for the touch of a vanish'd hand


And the sound of a voice that is still


Break, break, break

At the foot of thy crags, O Sea


But the tender grace of a day that is dead


Will never come back to me.




by: Alfred lord Tennyson




ترجمه از: خودم
hello my dear friend, tnx a lot for the nice choise i loved that part i marked, because i feel the poet.
nice, nice, very nice . . .
__________________
پاسخ با نقل قول
پاسخ


کاربران در حال دیدن موضوع: 1 نفر (0 عضو و 1 مهمان)
 

مجوز های ارسال و ویرایش
شما نمیتوانید موضوع جدیدی ارسال کنید
شما امکان ارسال پاسخ را ندارید
شما نمیتوانید فایل پیوست در پست خود ضمیمه کنید
شما نمیتوانید پست های خود را ویرایش کنید

BB code is فعال
شکلک ها فعال است
کد [IMG] فعال است
اچ تی ام ال غیر فعال می باشد



اکنون ساعت 02:31 AM برپایه ساعت جهانی (GMT - گرینویچ) +3.5 می باشد.



Powered by vBulletin® Version 3.8.4 Copyright , Jelsoft Enterprices مدیریت توسط کورش نعلینی
استفاده از مطالب پی سی سیتی بدون ذکر منبع هم پیگرد قانونی ندارد!! (این دیگه به انصاف خودتونه !!)
(اگر مطلبی از شما در سایت ما بدون ذکر نامتان استفاده شده مارا خبر کنید تا آنرا اصلاح کنیم)


سایت دبیرستان وابسته به دانشگاه رازی کرمانشاه: کلیک کنید




  پیدا کردن مطالب قبلی سایت توسط گوگل برای جلوگیری از ارسال تکراری آنها