نقل قول:
ممنون دونه جون مدتها بود مي خواستم بفهمم ماموستا يعني چي گويا يکي از شخصيتهاي کردي که چندي قبل ترور شده بود ماموستا خوانده مي شد که من تا حالا فکر مي کردم اسمش هست
|
نقل قول:
راستش منم نميدونستم کيه ولي هميشه در فيس بوک عکسهايي از ماموستا هیمن ميديدم که اونم نميدونم کيه؟
دونه ميشه بيشتر از ايشون بگيد لطفا
خب راست گفتم ديگه اول بخونيد بعد تشکر يا ... بديد
|
خدمت دوستان سلام...
ان شاالله سر فرصت اثار و کارهای ماموستا هژار و ماموستا هیمن رو احمالا معرفی میکنم و چند کار قشنگشونو میذارم..
الان چون پرسیدین کمی عرض میکنم...
نه ماموستا برای احترام گذاشتن هست...
مامو+استاد
مامو یا مامه به معنای عمو هست ..
دقیقا همون استادی که استخوان خورد کرده باشه و حسابی استاد باشه ماموستا خوانده میشه در کردی..
در شعر در موسیقی در نویسندگی و هرانکه باسواد باشد ...
و به پیشوای مذهبی هم گفته میشه مثل هر روحانی که پیشنماز باشه یا مردم بهش رجوع کنند اون هم کارشناس مذهبیه...
در کردی برای کسی که خیلی بخوان احترام بگذارند بهش مام یا مامه گفته میشه ..
توی فارسی هم هست منتهی بار احترامیی بیشتری توی مامه هست
احتمالا شنیدین که مردم کردستان عراق به اقای طالبانی رئیس جمهور عراق میگن مام جلال
یعنی حتی توی اخبارشونم وقتی میخوان بگن اقای رئیس جمهور طالبانی میگن
سروک مام جلال (مستر پرزیدنت عمو جلال)
حالا کسی که بسیار محترم باشه و تخصصی هم داشته باشه میشه مام+استاد = ماموستا...
در حدی که مثلا در موسیقی کردی نهایتا فقط به چند نفر ماموستا گفته میشه...
اقا مهدی گفت کسی تررور شده و ..
یه اشتباه کوچولو فکر کنم کردی..
کسی که به نام ماموستا هژار هست ترور نشده ایشون عبدالرحمن شرفنکندی هستند ..
برادرش فکر کنم ترور شده ...
توی ویکیپدیا میتونین بخونین که
ماموستا هژار (هه ژار = مسکین تهیدست )
در زمان پهلوی در ایران زاده شده و در حکومت جمهوری کردستان فعالیت داشته و
به همراه ماموستا هیمن که پایینتر عرض خواهم کرد لقب شاعران ملی کرد رو میگیرن و ظاهرا بسیار فعال بوده اند..
بعد از فروپاشی اون حکومت هژار و هیمن به خارج از ایران پناهنده میشن...
و بعدها دوباره به ایران برمیگردند ...
و هر دوی این اساتید تا اخر عمر در ایران بودند فکر کنم...
ماموستا هژار سالهایی که خارج از ایران بوده سفرهایی به کشورهای دیگه هم داشته که سرگذشتش رودر کتاب چیشتی میجیور نوشته که واقعا کتاب جالبیه ولی کردیه من خیلیخوب کردی نمیتونم بخونم مخصوصا که اینا متون ادبی و سختیه..
ترجمه ی اون رو از نمایشگاه کتاب تهران خریدم با نام شلم شوربا واقعا اگه گیرتون بیفته بخونین کلی کیف میکنین
یه کتاب سرگذشته ولی خودش به اندازه یه کتاب ادبی ارزش داره تازه من ترجمه ش رو خوندم بسیار زیبا بود یه جور سبک نویسندگی خاصی داشت ...
ماموستا هژار که واقعا هژار هم بوده همیشه در دربه دری و زمان زیادی در فقر مطلق بوده مثلا وقتی که در لبنان برای مداوای مرض سل رفته بوده ...
حتی روزها پول خریدن خوراک هم نداشته بعضی وقتا ...
چند کار برجسته کرده
یکی ترجمه کتاب قانون ابن سینا که صدها سال از عربی ترجمه نشده بوده چون متن عربی بسیار دشواری داشته
به هر حال کتابی که میدونین گفته میشه سالها قسمتهایی از اون در دانشگاههای معتبر پزشکی جهان تدریس میشده برای ما ایرانی ها قابل استفاده نبوده و فکر کنم اونجوری که من خوندم بسیار سخت بوده ترجمه ی اون
اما خوشبختانه ایشون ترجمه ش میکنه.....
ایشون کتاب قرآن رو به کردی ترجمه میکنند (اطلاعی ندارم به نظم یا نثر)
و کار بعدی که کار بسیار بزرگی بوده
فرهنگ لغت بزرگ کردی هنبانه بورینه رو مینویسن که انتشارات سروش اونرو منتشر کرده ..
این فرهنگ واقعا عالیه و کار عظیمی بوده از طرف ایشون
کردی فارسیه و تا اونجا که شده لهجه ها و گویشهای مختلف رو پوشش داده به هر حال یکی از معضلات فرهنگ نویسی کردی نسبت به فارسی اینه که توافق و استانداردی برای گویش و لهجه معیار اون نیست ..
و کار بزرگ دیگه ایشون که واقعا قابل تحسینه برگردان رباعیات خیام به زبان کردیه
که بدون تعصب بگم اگر زیبا تر و وزین تر از رباعیات خیام نباشه کمتر از اون نیست
این کتابم با نام چوارینه کانی خیام
منتشر شده ...من اخیران اونرو کرمانشاه خریدم باورم نیمشد همچین کتابی با اون جلد و طرح خوشگلش 1300 تومان باشه ...
باز هم انتشارات سروشه چاپ چهارم 3 چاپ اولش 65 هزار نسخه بوده
له تینی کولمکت جرگ و دلم سوت
له تاوی چاوی جادووت بوم به هارووت (ماروت)
بهشت و کوثر و هنگوین و شیری
به شاباشی دلوپیک عارقی رووت
خدمت ساقی عرض کنم که ماموستا هیمن هم دوبیتی های باباطاهر (امیدوارم اشتباه نکرده باشم و عطار نبوده باشه) رو به نظم کردی برگردونده که من نخوندم....
اینم ماموستا هیمن
ایشونم دیوان اشعارش به نام تاریک و روون (تاریکی و روشنایی)
(روناک که از اسم های قشنگ کردی هست به همین معناس یعنی تابنده و روش)
خیلی شعرعای زیبا و واقعا ارزشمند داره
اشعار عاشقانه و ..
.اینجا نوشته بودم
http://p30city.net/showthread.php?t=7269
که یکی از اشعار ایرج میرزا که اصلا داستانی اروپاییه که به نظم دراومده ایشون هم به کردی نظمش کرده که واقعا زیباست (فشار بیارین به من تا بگردم پیداش کنم بذارم :D )
(ساقی یا ابادانی ندارین اسم اصلی اون داستان ؟ رو ؟ یا نسخه هایی دیگه از نظم شده ی اون داستان ؟ چون رشید یاسمی و ... به نظم درش اورده اند )
========================================
آثار هیمن
- «تاریک و روون»، مجموعه اشعار ۱۹۷۴
- «نالەی جودایی»، مجموعه اشعار ۱۹۷۹
- «پاشهرۆکی مامۆستا هیمن»، مجموعه مقالات، مهاباد ۱۹۸۳
- «چه پکێک گول و چه پکێک نیرگز»
=====================================
این هم آثار هژار
آثار او
فارسی
کردی
- چێشتی مجیور(شلم شوربا)
- ئاڵه کۆک (برگ سبز)
- بهیتی سهره مهر
- مهم و زین (ترجمه مم و زین از کرمانجی به سورانی)
- بۆ کوردستان
- شهرهفنامه (ترجمه شرفنامه بدلیسی از فارسی به کردی)
- چوارینه کانی خه یام (ترجمه رباعیات خیام به کردی سورانی)
- هۆزی گاوان
- مێژووی ئهردهڵان (تاریخ خاندان اردلان)
- یه ک له په نای خاڵ و سیفری بێ برانه وه
- دایه،باوه،کێ خراوه؟
- شه رحی دیوانی مه لای جزیری (شرح دیوان ملای جزیری)
- قورئانی پیرۆز به کوردی (ترجمه قرآن به کردی)
- بیره وه ریه کانی ژیانی
ديوانی شيخ جه زيری و چند اثر دیگر.
=============================================